Re: [問題] 寫出來的論文Fu不對…
※ 引述《chucheng (用功~~~)》之銘言:
: 第一個就是我沒有照上面那一類的Pattern寫
: 所以他們在讀句子時,會有第二句不是他們預期要看到的內容
: 導致段落中的「結構/順序」怪怪的
: 第二個問題就是句子的選擇
: 有時不該使用這種語氣連接,像是In addition, Nevertheless
: 他們覺得有點多餘
: 有時該用,我又沒用
: 當然,這也只是一點部份
: 還有幫包含我有時用一個很長的句子讓他覺的沒有必要(文法沒錯)
: 等等等…
看了很多板友分享的文章,甚至有位半ABC的板友的敘述
我想大家都一直在說我們跟native speaker寫作的文章感覺是有差很多的
但卻講不出個具體的幫助
我想分享一下,我修了學校開的一門寫作課的經驗
這門課的老師教了我一個很重要的觀念
讓我恍然大悟我多年來寫作的缺失
"Old and New information"
你上一句話的內容(Old information),應該有部分會出現在這一句話
所以本句話會含有之前的old information再加上新的東西(new information)
這個是寫中文和英文很大的差別
我舉一個例子
中文: 我今天下午去超市. 我買了一個蘋果,很甜也很脆.
英文: 1.I went to the supermarket this afternoon.
I bought an sweet and crisp apple.
2.I bought an apple in the supermarket this afternoon.
The apple is sweet and crisp.
中文寫作不喜歡重複,會被認為是贅字
可是這點在英文作文flow裡是大大的缺失
例子1就是前後句是中文式的寫作,句子本身沒有問題
可是句子之間的connection就比較弱
例子2是把第一句的apple當成第二句的old information
然後加入新的information
所以原po的問題應該就是這個,native speaker下一句會expect
你談的是apple或是sweet or crisp
而不是突然跳到說我後來就回家了
如果可以的話盡量是把old information放在句子開始的部分,這樣flow才會順
接不下去再使用then, therefore等承接字
我修課的教授跟我說我的寫作需要"slow down"
因為每句都是新的information,對讀者來說是壓力
他們可以理解,可是需要時間去消化
如果你的寫作當中某些句子會被native speaker打???
除了用字以外,很多時候是他不懂這句話為何會出現在這邊
中間感覺漏了很多東西
可是你把它翻成中文你就會覺得這不是就是理所當然的事
我一直覺得自己寫作很爛,
可是修過這門課之後,我的論文還被committee稱讚是well-written
甚至被懷疑是我老闆幫我操刀
我覺得寫作重要的是口氣,文法其實是最後的(當然也很重要)
原PO可以試試看這樣的方法,因為你的old new information 敘述
一定會和幫你改的人寫的不一樣,句子他們可以幫你美化
可是語氣就變成他們的
起承轉合當然很重要,可是你要用英文的方式去寫作,而不是中文式作文
剩下來的一些用字就是靠經驗
共勉之:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.248.241.200
推
07/18 00:52, , 1F
07/18 00:52, 1F
推
07/18 01:40, , 2F
07/18 01:40, 2F
推
07/18 02:34, , 3F
07/18 02:34, 3F
推
07/18 09:52, , 4F
07/18 09:52, 4F
推
07/18 10:09, , 5F
07/18 10:09, 5F
推
07/18 11:09, , 6F
07/18 11:09, 6F
推
07/18 11:47, , 7F
07/18 11:47, 7F
推
07/18 11:57, , 8F
07/18 11:57, 8F
推
07/18 16:06, , 9F
07/18 16:06, 9F
推
07/18 18:47, , 10F
07/18 18:47, 10F
推
07/18 19:32, , 11F
07/18 19:32, 11F
推
07/18 20:17, , 12F
07/18 20:17, 12F
→
07/18 23:07, , 13F
07/18 23:07, 13F
推
07/18 23:46, , 14F
07/18 23:46, 14F
推
07/18 23:48, , 15F
07/18 23:48, 15F
推
07/19 08:09, , 16F
07/19 08:09, 16F
推
07/19 10:23, , 17F
07/19 10:23, 17F
推
07/19 11:43, , 18F
07/19 11:43, 18F
推
07/19 11:44, , 19F
07/19 11:44, 19F
推
07/19 16:41, , 20F
07/19 16:41, 20F
推
07/20 00:58, , 21F
07/20 00:58, 21F
推
07/20 04:31, , 22F
07/20 04:31, 22F
→
07/20 08:24, , 23F
07/20 08:24, 23F
→
07/20 08:24, , 24F
07/20 08:24, 24F
→
07/20 08:41, , 25F
07/20 08:41, 25F
→
07/20 08:42, , 26F
07/20 08:42, 26F
推
07/20 11:33, , 27F
07/20 11:33, 27F
推
07/20 13:32, , 28F
07/20 13:32, 28F
推
07/20 16:48, , 29F
07/20 16:48, 29F
推
07/21 00:49, , 30F
07/21 00:49, 30F
→
07/21 00:50, , 31F
07/21 00:50, 31F
→
07/21 00:50, , 32F
07/21 00:50, 32F
推
07/21 01:34, , 33F
07/21 01:34, 33F
推
07/21 10:52, , 34F
07/21 10:52, 34F
→
07/21 10:52, , 35F
07/21 10:52, 35F
→
07/21 10:55, , 36F
07/21 10:55, 36F
推
07/23 00:19, , 37F
07/23 00:19, 37F
推
07/24 16:47, , 38F
07/24 16:47, 38F
推
07/25 15:13, , 39F
07/25 15:13, 39F
推
07/26 21:23, , 40F
07/26 21:23, 40F
推
04/02 05:48, , 41F
04/02 05:48, 41F
討論串 (同標題文章)
PhD 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-6
15