討論串[問題] 劣根性的俄文?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者lasoledad (emancipation)時間14年前 (2010/11/19 02:12), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
看到這一系列的文. 突然想到我之前寫論文讀到戈巴契夫演講的時候有說到一句話. better to see something once than to hear about a hundred times,. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
(還有243個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者bilingual (沒有回應)時間14年前 (2010/11/17 01:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實除了我在推文所說的"Volka v ovechku ne obratish'"之外,. 另外一個也跟狼有關:. "Ckol'ko volka ni kormi, on vsyo v les glyadit.". (不管你怎麼餵養狼,牠總是想逃到森林中去的。). 都有「江山易改本性難移」的意思。.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者jasan26818 (海妃亞)時間14年前 (2010/11/17 00:45), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想問問板友們. 俄文是否有諺語類似. 牛牽到北京還是牛 or 死性難改. 之類的呢?. 先謝謝解答<_O_>. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.136.230.91.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁