Re: [問題] 劣根性的俄文?

看板Russian (俄文)作者 (沒有回應)時間14年前 (2010/11/17 01:37), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《jasan26818 (海妃亞)》之銘言: : 想問問板友們 : 俄文是否有諺語類似 : 牛牽到北京還是牛 or 死性難改 : 之類的呢? : 先謝謝解答<_O_> 其實除了我在推文所說的"Volka v ovechku ne obratish'"之外, 另外一個也跟狼有關: "Ckol'ko volka ni kormi, on vsyo v les glyadit." (不管你怎麼餵養狼,牠總是想逃到森林中去的。) 都有「江山易改本性難移」的意思。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.191.26

11/17 01:40, , 1F
哈 我英俄錯亂了 第一個字音譯應該是Skol'ko
11/17 01:40, 1F

11/17 01:48, , 2F
打俄文嘛~~~~
11/17 01:48, 2F

11/17 01:49, , 3F
這樣比較有俄文板的感覺
11/17 01:49, 3F

11/17 13:03, , 4F
謝謝熱心版友:")
11/17 13:03, 4F
文章代碼(AID): #1Cui5sFm (Russian)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #1Cui5sFm (Russian)