[分享] 越南人的姓名
越南人姓名分成三部分,姓 (ten ho)、中間名 (ten dem)、名 (ten chinh)
,日常生活中只稱呼名,視情況會連中間名一起稱呼。
話說我認識一個來台灣工作的越南男生,跟他還滿有話聊的,他的越南語姓名
是 Nguyen Hoang Viet (阮黃越),姓 Nguyen (阮),中間名 Hoang (黃),名
Viet (越),平常都叫他 Viet (越),因為大他兩歲,所以他都叫我 Anh Du,
Anh 是越南語的「哥哥」,Du 是我的越南語「名」。直到有一天.....
越:「你的姓名叫什麼?」
我:「中文姓名嗎?」
越:「是。」
我:「我的姓名是 XXX。」
越:「有比較好稱呼的名字嗎?我叫阮黃越,工廠的台灣人都叫我阿越。」
我:「因為你是越南人啊,所以台灣人才這樣稱呼你。」
越:「可是工廠的台灣人之間也是這樣稱呼啊。」
我:「中文的稱呼比較複雜,有人喜歡別人稱呼綽號,有人喜歡別人稱呼最後
一個字,有人喜歡兩個字,像我就喜歡別人稱呼我全名。」
我知道如果我不堅持,他一定會按照越南語的習慣叫我「哥哥」,但是我也才
大他兩歲而已,實在不想當「哥哥」,想和我說中文就要遵照我的意思啊!
這件事還有下文,約莫過了一個星期,他打電話來和我聊天。
越:「在工廠的台灣人都叫我阿越,可是我都不記得台灣人的名字。」
我:「那怎麼辦?」
越:「我都叫哥哥、姊姊、阿姨、叔叔,所以不用記名字。」
我:「沒有年紀比你小的嗎?」
越:「也有,叫弟弟、妹妹。」
我:「對了,你還記得我的中文姓名嗎?」
越:「..... 忘了,我要抄下來。」
聲音透過電話會被扭曲,光教他我的中文姓名發音,就費了一翻工夫。
我:「我還記得你的越南語姓名。」
* 因為平常都只稱呼名,所以忘記姓名並不是很令人意外的事。
越:「是什麼?」
我:「Nguyen Hoang Viet (阮黃越),沒錯吧?」
越:「沒錯!我小時後叫做 Nguyen Ba Viet (阮伯越),覺得不好聽,長大後
改中間名『Ba (伯)』,才變成 Nguyen Hoang Viet (阮黃越)。你覺得
這個名字漂亮嗎?」
我:「..... 」
(怎麼問我這種問題,又不是小孩子XD)
越:「漂亮嗎?」
我:「你是指中文還是越南語?」
越:「中文。」
我:「我不知道,這一看就知道是越南人的姓名,台灣人不取這種名字的。」
越:「所以你覺得這個名字漂亮嗎?」
我:「我覺得有點土。」
越:「為什麼會土?」
後來他又一直問,最後我決定順著他的意思。
我:「漂亮。」
跟他聊天往往會有意想不到的樂趣。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.105.160.41
推
10/28 03:40, , 1F
10/28 03:40, 1F
→
10/28 16:43, , 2F
10/28 16:43, 2F
→
10/28 16:44, , 3F
10/28 16:44, 3F
推
10/28 17:21, , 4F
10/28 17:21, 4F
→
10/28 17:22, , 5F
10/28 17:22, 5F
→
10/28 20:13, , 6F
10/28 20:13, 6F
→
10/28 21:17, , 7F
10/28 21:17, 7F
推
10/29 20:39, , 8F
10/29 20:39, 8F
→
10/29 20:40, , 9F
10/29 20:40, 9F
S-Asia-Langs 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章