[分享] 寮國文字的演變

看板S-Asia-Langs (東南亞語言)作者 (海綿寶寶)時間13年前 (2011/05/13 22:46), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
寮文字母的演進分成三個階段,泰文版的維基百科寫得頗清楚,在此節略 翻譯如下。 維基百科 - 寮文字母 (泰文) http://ppt.cc/TU@! 1. Mahaasiilaa Viiravong 正書法 - 1948 原本寮文字母只用於書寫日常口語,宗教經典使用 Tham Lao 文字書寫。 法國殖民時期,因為 Tham Lao 文字不易印刷,因此在原本的寮文字母表 新增字母,以書寫梵文和巴利文的借字。如同今日的泰文,此正書法依照 詞源,因此有同音異字的字母,也有不發音字母和符號。 維基百科連結中的第一張圖是完整的字母表,第二張圖是寮文字母和泰文 字母對照表。這套字母表一直用到寮國獨立的 1948 年。 Traditional Lao Script http://www.youtube.com/watch?v=xNFYntpo8q8
耳尖的人應該會注意到寮國話(東北泰語)把"khor khuai"讀成"khor khue" ,"khue"在曼谷泰語是指男性的性器官,所以寮國人(泰國東北部人)一說到 "khuai (水牛)",曼谷人就笑了。 Tham Lao 文字 http://ppt.cc/kpPm 2. Somjiin P. Ngin 正書法 1948 - 1975 寮國獨立後,頒布新的正書法,大幅簡化拼字,主要按照發音拼寫,廢除 許多字母,但是仍然保持不發音符號。早期移居海外的寮國人仍然會使用 這套正書法。例如自由亞洲電台 (Radio Free Asia)的新聞稿。 泰國也曾經採取類似的正書法,大幅簡化拼字,但是主事的總理下台後, 又恢復原先複雜的拼法,一直到今天。 自由亞洲電台 http://www.rfa.org/lao/ 3. Phuumii Vongvijit 正書法 1975 - 寮國人民革命黨執政後,進一步簡化拼字,並曾一度廢除使用字母 r以及 不發音符號,完全按照發音拼寫,後來為方便書寫外語詞彙,又恢復使用 ,但是只限於英語和法語等外語,寮語固有詞彙和梵文、巴利文詞彙仍然 不使用不發音符號和字母 r。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.222.169 ※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.169 (05/13 22:47) ※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.169 (05/13 22:50)

06/11 01:34, , 1F
讚!
06/11 01:34, 1F

10/04 23:34, , 2F
太厲害了!感謝
10/04 23:34, 2F
文章代碼(AID): #1DpKGxNn (S-Asia-Langs)
文章代碼(AID): #1DpKGxNn (S-Asia-Langs)