[分享] 寮國文字的演變
寮文字母的演進分成三個階段,泰文版的維基百科寫得頗清楚,在此節略
翻譯如下。
維基百科 - 寮文字母 (泰文)
http://ppt.cc/TU@!
1. Mahaasiilaa Viiravong 正書法 - 1948
原本寮文字母只用於書寫日常口語,宗教經典使用 Tham Lao 文字書寫。
法國殖民時期,因為 Tham Lao 文字不易印刷,因此在原本的寮文字母表
新增字母,以書寫梵文和巴利文的借字。如同今日的泰文,此正書法依照
詞源,因此有同音異字的字母,也有不發音字母和符號。
維基百科連結中的第一張圖是完整的字母表,第二張圖是寮文字母和泰文
字母對照表。這套字母表一直用到寮國獨立的 1948 年。
Traditional Lao Script
http://www.youtube.com/watch?v=xNFYntpo8q8
耳尖的人應該會注意到寮國話(東北泰語)把"khor khuai"讀成"khor khue"
,"khue"在曼谷泰語是指男性的性器官,所以寮國人(泰國東北部人)一說到
"khuai (水牛)",曼谷人就笑了。
Tham Lao 文字
http://ppt.cc/kpPm
2. Somjiin P. Ngin 正書法 1948 - 1975
寮國獨立後,頒布新的正書法,大幅簡化拼字,主要按照發音拼寫,廢除
許多字母,但是仍然保持不發音符號。早期移居海外的寮國人仍然會使用
這套正書法。例如自由亞洲電台 (Radio Free Asia)的新聞稿。
泰國也曾經採取類似的正書法,大幅簡化拼字,但是主事的總理下台後,
又恢復原先複雜的拼法,一直到今天。
自由亞洲電台
http://www.rfa.org/lao/
3. Phuumii Vongvijit 正書法 1975 -
寮國人民革命黨執政後,進一步簡化拼字,並曾一度廢除使用字母 r以及
不發音符號,完全按照發音拼寫,後來為方便書寫外語詞彙,又恢復使用
,但是只限於英語和法語等外語,寮語固有詞彙和梵文、巴利文詞彙仍然
不使用不發音符號和字母 r。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.222.169
※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.169 (05/13 22:47)
※ 編輯: coreytsai 來自: 112.104.222.169 (05/13 22:50)
推
06/11 01:34, , 1F
06/11 01:34, 1F
推
10/04 23:34, , 2F
10/04 23:34, 2F
S-Asia-Langs 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章