[請益] 關於中英文翻譯的邏輯與準確度

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (旋)時間10年前 (2016/02/20 12:22), 10年前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/1
請教版上的大家,在練習中英翻譯時, 是根據什麼原則下去做對譯? 我參考了翻譯理論的論文,基本上學術觀點提到要信、達、雅。 但另一派以文化思維為主的翻譯理論家認為,需要將英文的意思了解並咀嚼後, 以【欲翻譯的語言】的文化思維觀點譯出。 簡單來說,就是主觀的翻譯方式。 根據我以前看中文翻譯書的經驗,很多被人詬病文句不通的翻譯書, 主要都是因為為追求英文的準確度,造成讀者在閱讀很大的理解障礙。 大家可以看到,台灣一些大師早期的翻譯著作都相當生硬晦澀,但精準度絕對高! 不過,他晚年重編過後的版本平易近人多了,變成一本【可以看得懂的書】。 之前也聽學校教授說,去看他這幾年內重編的著作,買到舊版的可以先放著。 因為很多學生都會反應原版翻譯比較難懂,很多字詞都很抽象。 不知道大家是比較偏向哪種原則來做翻譯呢? 我個人是偏向後者,但我拿給教授改的時候,有的會給我極高接近滿分的分數; 有的教授卻只給我及格分數。給我低分的教授覺得,雖然我意思有傳達到, 但沒有理論上的精準度;給我高分的教授認為,我將原本的意思理解再傳達出來, 對於讀者來說是比較好的,因為若作為一個公共知識份子,需要有在地性的思維。 (也就是說,要說人家都聽得懂的語言,就像是在寫新聞一樣。) 大家比較偏向用哪種方式呢? (翻譯新手劣文,觀念有錯請海涵。) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.73.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TOEFL_iBT/M.1455942162.A.4B3.html ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:29:30 ※ 編輯: lzcdlcf (140.112.73.40), 02/20/2016 12:29:58

02/20 15:24, , 1F
這超過Toefl的討論範疇了,建議你貼到翻譯版(Translation)
02/20 15:24, 1F

02/20 15:24, , 2F
02/20 15:24, 2F
文章代碼(AID): #1Mn-eIIp (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #1Mn-eIIp (TOEFL_iBT)