討論串[請益] 黃金閱讀 第30篇
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
千萬不要相信文勇的翻譯. 我已經說過很多次 那個翻譯很多都是錯的. Not a single pebble (that might have indicated that the pebbles came from the nearby continent) was found.. 美式英語中 th
(還有266個字)
內容預覽:
這句話經過"變形"處理. 整句話的主幹只有 Not a single pebble was found.. 而後面的that might have indicated that the pebbles came from the. nearby continent 是用來形容主幹裡的pebble.
(還有114個字)
內容預覽:
想請問一個倒裝句問題. The sample consisted of pebbles of gypsum and fragments of volcanic rock. Not. ^^^a single pebble was found that might have indicated that
(還有155個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁