討論串[請益] 黃金閱讀 第30篇
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者snark (影燕)時間15年前 (2011/05/04 08:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
千萬不要相信文勇的翻譯. 我已經說過很多次 那個翻譯很多都是錯的. Not a single pebble (that might have indicated that the pebbles came from the nearby continent) was found.. 美式英語中 th
(還有266個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者wl827 (快一點!)時間15年前 (2011/05/04 00:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思 我想再請問一下,我看文勇的翻譯是說:. "周圍沒有鵝卵石被發現,這可能說明這些小石頭不來自附近的大陸". 但若依照我對句子的理解及前篇對句子的解釋.. 這句話的意思是不是應該是"這些石頭可能來自附近大陸"呢????. 希望版上幫我解答一下~~ 感謝!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者lought1234 (tt)時間16年前 (2010/04/08 20:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這句話經過"變形"處理. 整句話的主幹只有 Not a single pebble was found.. 而後面的that might have indicated that the pebbles came from the. nearby continent 是用來形容主幹裡的pebble.
(還有114個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者mathloving (煩)時間16年前 (2010/04/06 14:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想請問一個倒裝句問題. The sample consisted of pebbles of gypsum and fragments of volcanic rock. Not. ^^^a single pebble was found that might have indicated that
(還有155個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁