Re: [題目] 一題翻譯疑問請教

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (amark)時間16年前 (2010/01/22 14:50), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《harukalove (哈魯卡)》之銘言: : 題目:他不像他哥哥一樣努力工作 : 疑問:He does not work as hard as his brother(書本解答) : He is not as hard work as his elder brother (我的解答) 要嘛 也造個 He is not as hard-working as his elder brother. 妳造的有兩個大缺點 1.hard work 是困難的工作,並不是工作辛勞。 2.as+ 「adj或adv」+as ,絕不會是名詞。 : 書本解答的work是當動詞而我的解答的work是當名詞,不知道我這樣寫可不可以? : 另外"他的哥哥"用"his elder brother"翻譯可以嗎? 可以 : 他的弟弟"用"his younger brother"翻譯可以嗎? 可以 : 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.66.252

01/22 15:33, , 1F
書上有一句"他是像他父親一樣好的人"
01/22 15:33, 1F

01/22 15:34, , 2F
我看書上翻成He is as nice a person as his father
01/22 15:34, 2F

01/22 15:35, , 3F
他as...as裡面有放一個名詞person 那該如何解釋呢?
01/22 15:35, 3F

01/22 15:36, , 4F
as..as中間要用副詞或形容詞 這個句型
01/22 15:36, 4F

01/22 15:43, , 5F
你說的例子是沒錯,但是從你努力工作的例子來看
01/22 15:43, 5F

01/22 15:45, , 6F
重點是放在工作努力 而不是人,人就是你說的那個例子
01/22 15:45, 6F

01/22 15:46, , 7F
如果你要用人的例子來看,
01/22 15:46, 7F

01/22 15:46, , 8F
你可以用He is not as harding-working a person as
01/22 15:46, 8F

01/22 15:47, , 9F
his elder brother
01/22 15:47, 9F
※ 編輯: aamark 來自: 123.194.66.252 (01/22 15:47)

01/22 18:00, , 10F
嗯,不好意思想在問一下 hard work跟hard-work意義是
01/22 18:00, 10F

01/22 18:01, , 11F
不同嗎?就只是差了一個橫槓的關係?
01/22 18:01, 11F

01/23 02:47, , 12F
hard work 是名詞 hard-working 是形容詞且意思不同
01/23 02:47, 12F

01/23 02:48, , 13F
hard work是困難的工作hard-working指的是辛勞工作的
01/23 02:48, 13F
文章代碼(AID): #1BMKhBD8 (TOEIC)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BMKhBD8 (TOEIC)