[討論] 有關一個句子的語意及翻譯

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (七夕情人節要幹麻?)時間15年前 (2011/06/16 17:21), 編輯推噓3(306)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/1
Judy always believes that is is worth her while to help others . Whenever someone is in big trouble , she wiil do him or her a favor for all she was worth . Thus , we all agree that she is worthy of the higest honor. 請問一下各位板友 這個句子有一個部份我不知道要怎樣去解讀 for all she was worth 這一塊 我知道這裡的all是先行詞,she was worth是形容詞子句修飾前方的all 關代受格that省略,但這部份我不大清楚要怎樣翻譯 請問有人知道這裡要怎解讀嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.75.47.201

06/16 18:27, , 1F
我是認為是" Judy覺得值得的事情就會願意幫助他/她"
06/16 18:27, 1F

06/16 18:28, , 2F
有幾個字漏打… 害我想說那是什麼意思…
06/16 18:28, 2F

06/16 22:24, , 3F
for all the things that she was worth的縮減?
06/16 22:24, 3F

06/17 01:02, , 4F
跟樓上想法一樣
06/17 01:02, 4F


06/17 06:46, , 6F
-> 9 .... 這是fixed expression 有特定意思 要整
06/17 06:46, 6F

06/17 06:46, , 7F
個一起看,不要拆開只看裡頭的某字眼
06/17 06:46, 7F

06/17 09:52, , 8F
感謝大大的修正,正確翻譯如下
06/17 09:52, 8F

06/17 09:53, , 9F
Judy會竭盡所能地幫助他或她
06/17 09:53, 9F
文章代碼(AID): #1D-SiqCG (TOEIC)
文章代碼(AID): #1D-SiqCG (TOEIC)