[討論] behind的用法解釋

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (Rain)時間12年前 (2013/12/30 23:45), 編輯推噓6(6029)
留言35則, 7人參與, 最新討論串1/1
原句:You don't have to leave the comforts of home behind to go camping. 中譯:露營也不一定就非得和居家舒適說再見不可。 想請問這裡的 behind 是什麼詞性? n. 屁股; 背後部分, 後襟 adv. 在背後; 在原處; 向背後; 在後 prep. 在背後; 在原處; 向背後; 在後#屁股; 背後部分, 後襟#在...之後 辭典查到的,不過帶進去都不太順@@ 抑或是behind 要和to 一起看? 才會有其他衍伸意思? 請達人幫忙解惑,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.25.171

12/30 23:51, , 1F
只是leave behind 中間插了個the comforts of home
12/30 23:51, 1F
這樣好難理解他的意思,對於整個句子有更精闢的解說嗎?

12/30 23:57, , 2F
Adv.
12/30 23:57, 2F
※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 00:01)

12/31 00:14, , 3F
就是leave behind the comforts of home
12/31 00:14, 3F

12/31 00:15, , 4F
leave behind是慣用法,當作背棄,捨棄
12/31 00:15, 4F
把behind換到後面的用意是? 倒裝嗎? ※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 00:26)

12/31 00:30, , 5F
它的意思就是 即使去露營 你也可以過的很舒適
12/31 00:30, 5F

12/31 00:30, , 6F
舒適到感覺好像在家裡一樣
12/31 00:30, 6F

12/31 00:33, , 7F
這裡的leave behind中文意思比較像 沒有把...帶來
12/31 00:33, 7F

12/31 00:35, , 8F
這裡的leave behind中文意思比較像 沒有把...帶來
12/31 00:35, 8F
抱歉還有一個地方無法理解,放在同一篇問好了 And all of these luxuries are available for those staying in a giant tent,miles away from civilization. 而所有這些奢侈品都設置在露營者遠離塵囂的大帳篷裡,隨手可得。 我一直有疑問。最後那句 miles...civilization 原本的動詞是誰。我猜是stay 整句還原是這樣嗎? And all of these luxuries are available in a giant tent for those who stay miles away from civilization. ※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 02:10)

12/31 02:34, , 9F
沒有動詞,miles away from civilization是一個狀態
12/31 02:34, 9F

12/31 02:34, , 10F
用來形容those
12/31 02:34, 10F

12/31 02:35, , 11F
和staying in a giant tent一起形容those
12/31 02:35, 11F
但是中譯是奢侈品留在大帳篷,不是露營者留在大帳篷 所以我認為 staying in a giant tent 不是形容those ※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 04:13)

12/31 11:12, , 12F
不是形容those不然是要形容誰 你這句子有其他主動者
12/31 11:12, 12F

12/31 11:12, , 13F
嗎?
12/31 11:12, 13F

12/31 11:16, , 14F
不要用中文翻譯反推英文 這樣的學習方式非常危險…
12/31 11:16, 14F

12/31 12:13, , 15F
真的不要用中文反推,那樣很危險
12/31 12:13, 15F

12/31 12:13, , 16F
書的翻譯當參考就好
12/31 12:13, 16F
以下是 gaviann 板友的解析 完整句子: ~~ are available for those (who are) staying in a giant tent (which is) miles away from civilization. staying in a giant tent 是 those 的說明/補充 miles away from civilization 是說明 a giant tent ","後的東西一定是用來形容","前的一個名詞 所以miles away from civilization 不會是說明those的狀態 比較"準確"的翻譯: 而所有這些奢侈品都設置在遠離塵囂的大帳篷裡,供留在大帳篷裡的人使用 ※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 20:41)

12/31 22:04, , 17F
逗號後方的東西也可以當作補充說明,這種情況下
12/31 22:04, 17F

12/31 22:04, , 18F
說明的也可以是"those staying in a giant"
12/31 22:04, 18F

12/31 22:05, , 19F
你是把those獨立出來看,而我是把它和後方的staying
12/31 22:05, 19F

12/31 22:05, , 20F
in a giant tent看成同一存在被miles away from
12/31 22:05, 20F

12/31 22:06, , 21F
civilization補充說明
12/31 22:06, 21F

12/31 22:06, , 22F
基本上兩種都沒錯(而且你會發現意義上也都合理)
12/31 22:06, 22F

12/31 22:07, , 23F
除非逗號後方的是"made by windproof material"
12/31 22:07, 23F

12/31 22:08, , 24F
這種只能補充說明帳篷的情況就只能用你的解釋
12/31 22:08, 24F

12/31 22:09, , 25F
小小認真了一下XD 如果我真的錯了還請指教
12/31 22:09, 25F

01/01 07:10, , 26F
3Q
01/01 07:10, 26F

01/01 09:01, , 27F
陳述those的話....用:
01/01 09:01, 27F

01/01 09:02, , 28F
~ those, miles away from civilization, staying in
01/01 09:02, 28F

01/01 09:04, , 29F
會比較常見....
01/01 09:04, 29F

01/01 09:05, , 30F
","和","之間是擺"比較不重要"的補充說明
01/01 09:05, 30F

01/01 09:06, , 31F
而且第一個","一定接要說明的名詞....
01/01 09:06, 31F

01/01 09:07, , 32F
所以,是要如果說明those卻擺tent後面就會變得很怪
01/01 09:07, 32F

01/01 13:48, , 33F
所以是原文作者寫得不好嗎?
01/01 13:48, 33F

08/06 16:15, , 34F
它的意思就是 即使去露 https://muxiv.com
08/06 16:15, 34F

09/07 02:34, , 35F
基本上兩種都沒錯(而且 https://daxiv.com
09/07 02:34, 35F
文章代碼(AID): #1ImPKO7M (TOEIC)
文章代碼(AID): #1ImPKO7M (TOEIC)