[討論] behind的用法解釋
原句:You don't have to leave the comforts of home behind to go camping.
中譯:露營也不一定就非得和居家舒適說再見不可。
想請問這裡的 behind 是什麼詞性?
n. 屁股; 背後部分, 後襟
adv. 在背後; 在原處; 向背後; 在後
prep. 在背後; 在原處; 向背後; 在後#屁股; 背後部分, 後襟#在...之後
辭典查到的,不過帶進去都不太順@@
抑或是behind 要和to 一起看? 才會有其他衍伸意思?
請達人幫忙解惑,感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.25.171
→
12/30 23:51, , 1F
12/30 23:51, 1F
這樣好難理解他的意思,對於整個句子有更精闢的解說嗎?
→
12/30 23:57, , 2F
12/30 23:57, 2F
※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 00:01)
推
12/31 00:14, , 3F
12/31 00:14, 3F
→
12/31 00:15, , 4F
12/31 00:15, 4F
把behind換到後面的用意是? 倒裝嗎?
※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 00:26)
推
12/31 00:30, , 5F
12/31 00:30, 5F
→
12/31 00:30, , 6F
12/31 00:30, 6F
→
12/31 00:33, , 7F
12/31 00:33, 7F
→
12/31 00:35, , 8F
12/31 00:35, 8F
抱歉還有一個地方無法理解,放在同一篇問好了
And all of these luxuries are available for those staying in a giant
tent,miles away from civilization.
而所有這些奢侈品都設置在露營者遠離塵囂的大帳篷裡,隨手可得。
我一直有疑問。最後那句 miles...civilization 原本的動詞是誰。我猜是stay
整句還原是這樣嗎?
And all of these luxuries are available in a giant
tent for those who stay miles away from civilization.
※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 02:10)
推
12/31 02:34, , 9F
12/31 02:34, 9F
→
12/31 02:34, , 10F
12/31 02:34, 10F
→
12/31 02:35, , 11F
12/31 02:35, 11F
但是中譯是奢侈品留在大帳篷,不是露營者留在大帳篷
所以我認為 staying in a giant tent 不是形容those
※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 04:13)
→
12/31 11:12, , 12F
12/31 11:12, 12F
→
12/31 11:12, , 13F
12/31 11:12, 13F
→
12/31 11:16, , 14F
12/31 11:16, 14F
推
12/31 12:13, , 15F
12/31 12:13, 15F
→
12/31 12:13, , 16F
12/31 12:13, 16F
以下是 gaviann 板友的解析
完整句子:
~~ are available for those (who are) staying in a giant tent (which is) miles
away from civilization.
staying in a giant tent 是 those 的說明/補充
miles away from civilization 是說明 a giant tent
","後的東西一定是用來形容","前的一個名詞
所以miles away from civilization 不會是說明those的狀態
比較"準確"的翻譯:
而所有這些奢侈品都設置在遠離塵囂的大帳篷裡,供留在大帳篷裡的人使用
※ 編輯: Rain 來自: 114.39.25.171 (12/31 20:41)
推
12/31 22:04, , 17F
12/31 22:04, 17F
→
12/31 22:04, , 18F
12/31 22:04, 18F
→
12/31 22:05, , 19F
12/31 22:05, 19F
→
12/31 22:05, , 20F
12/31 22:05, 20F
→
12/31 22:06, , 21F
12/31 22:06, 21F
→
12/31 22:06, , 22F
12/31 22:06, 22F
→
12/31 22:07, , 23F
12/31 22:07, 23F
→
12/31 22:08, , 24F
12/31 22:08, 24F
→
12/31 22:09, , 25F
12/31 22:09, 25F
→
01/01 07:10, , 26F
01/01 07:10, 26F
推
01/01 09:01, , 27F
01/01 09:01, 27F
→
01/01 09:02, , 28F
01/01 09:02, 28F
→
01/01 09:04, , 29F
01/01 09:04, 29F
→
01/01 09:05, , 30F
01/01 09:05, 30F
→
01/01 09:06, , 31F
01/01 09:06, 31F
→
01/01 09:07, , 32F
01/01 09:07, 32F
→
01/01 13:48, , 33F
01/01 13:48, 33F
→
08/06 16:15, , 34F
08/06 16:15, 34F
→
09/07 02:34, , 35F
09/07 02:34, 35F
TOEIC 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
106
189