[題目] 翻譯+改錯

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (YOYO)時間12年前 (2014/01/04 21:01), 編輯推噓2(2017)
留言19則, 7人參與, 最新討論串1/1
For more than a A.decade the young woman had B.systematically C.experimented with ways to generate more power from trash, to D.solve two problems at once. 答案 D是錯的 D>>solving why? 難道這裡to不是不定詞? 是介系詞? 如果是介系詞? 是哪的動詞後面的介系詞? 這句話字典查完 可是翻得不是很順 誰可以幫忙我翻譯這句子一下 感恩!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.66.67

01/04 21:10, , 1F
因為沒有連接詞
01/04 21:10, 1F

01/05 00:15, , 2F
在十幾年來這年輕女人ㄧ直在全方面地研究如何能夠同
01/05 00:15, 2F

01/05 00:15, , 3F
時從垃圾產生更多電力又能解決兩個問題的辦法
01/05 00:15, 3F

01/05 00:34, , 4F
翻成"同時"or"一次"解決這兩個問題的方法比較好一點
01/05 00:34, 4F

01/05 00:36, , 5F
按照文意來看這兩個問題應該就是"垃圾減量"跟"發電"
01/05 00:36, 5F

01/05 01:20, , 6F
謝謝各位解答
01/05 01:20, 6F

01/05 01:57, , 7F
我不是有翻同時嗎@@
01/05 01:57, 7F

01/05 02:35, , 8F
", to solve" --> ", solving"(沒有to) 這算是原出處
01/05 02:35, 8F

01/05 02:35, , 9F
(600 Essential Words for the TOEIC 舊版)的小疏忽
01/05 02:35, 9F

01/05 02:36, , 10F
。D部份的底線應該包含 to
01/05 02:36, 10F

01/05 02:36, , 11F
(相當於 "..., which solves two ..."(which指的是前
01/05 02:36, 11F

01/05 02:36, , 12F
頭子句(的主要意思))
01/05 02:36, 12F

01/05 04:35, , 13F
d大 感恩 這樣我完全懂了 謝謝
01/05 04:35, 13F

01/07 15:49, , 14F
其實沒差吧 因為句尾逗點+ving本來就是表因果比較好
01/07 15:49, 14F

01/07 15:51, , 15F
的用法 to-v的話前面加逗號多此一舉 原po多看看英文
01/07 15:51, 15F

01/07 15:51, , 16F
新聞和報導就會發現很多句尾ving表因果的用法 參考。
01/07 15:51, 16F

01/07 18:22, , 17F
嗯嗯 謝謝^^ 在這邊 我學到很多
01/07 18:22, 17F

08/06 16:15, , 18F
", to solve https://noxiv.com
08/06 16:15, 18F

09/07 02:34, , 19F
謝謝各位解答 https://daxiv.com
09/07 02:34, 19F
文章代碼(AID): #1Io0OSGM (TOEIC)
文章代碼(AID): #1Io0OSGM (TOEIC)