[其他] 我的翻譯需要怎麼修改會比較好?

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (待業中 好想有工作)時間11年前 (2014/11/26 09:54), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
因為要寫自傳中的句子 關於人格特質 所以以下有些句子需要翻譯 但自己英文不佳 想請各位 較強的版友幫忙看一下: 句子1: 我非常具有耐心去聽別人說什麼,所以我可以用溝通解決問題 I have so much patience to understand what others say that I can deal with problem in communication. (自己用了 so that 的用法) 句子2: 由於我獨特的個性,我能馬上適應新環境,並且"能提升工作效率和快速提升團隊" 後面的"能提升工作效率和快速提升團隊"不知道好不好? Owing to my unique personalities, I can adapt myself to a new surrounding immediately which can increase work efficiently and integrate a team quickly. 麻煩版友幫忙修改囉^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.173.104 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TOEIC/M.1416966853.A.BCB.html

11/26 17:11, , 1F
I am patient to understand what people say, so
11/26 17:11, 1F

11/26 17:11, , 2F
that I can solve problem via the communication.
11/26 17:11, 2F

11/26 17:13, , 3F
覺得用I am patient to會比I have patience to還要
11/26 17:13, 3F

11/26 17:15, , 4F
有力;解決問題我打錯了,應該用resolve才對
11/26 17:15, 4F

11/26 22:36, , 5F
謝謝解答
11/26 22:36, 5F

11/27 10:25, , 6F
建議跳脫直譯的窠臼,例如第一句,參考這一篇
11/27 10:25, 6F

11/27 10:26, , 7F
http://ppt.cc/1a62 只是舉例,可以再找和自己相符
11/27 10:26, 7F
文章代碼(AID): #1KTJB5lB (TOEIC)
文章代碼(AID): #1KTJB5lB (TOEIC)