[資料] 台語正字

看板TW-language (臺語板)作者 ((小棒v( ̄︶ ̄)y))時間19年前 (2007/06/02 00:05), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 3人參與, 最新討論串1/1
各位大大,你們好 本人看到以下新聞後 寄了回郵給呂理組前輩 今天用快遞送來 發現這本書跟以前讀到的都不一樣!! 這本書的作者 精通台語※、普通話、日語 ※這邊並沒有說「客家話不是台語」的意思,而是指台灣的語言的一種──鶴佬語 且其考據遍及《康熙字典》、《公羊傳》、《楚辭》、《後漢書》、《唐詩三百首》... 另外文言、白話音規則一目了然 閱讀後馬上能發現自己以前的錯誤 是難得的好書阿!! 希望各位大大鑽研本書之後 都可以有長足的進步 以下是《中國時報》的新聞內容: ==============以下=================== 《鄉親.鄉情》台語字被誤用 呂理組悶啊 【黃文杰】   「喬」不定,頻頻出現在電視字幕或是報紙標題,看在台語正字專 家呂理組眼中, 心情超級鬱悶。   他也是為了「喬」事傷腦筋。根據他最新完成的「台語文字之誤寫與正書」,「喬」 在台語讀音,像華僑的「僑」,實際文字意義與變換調整無關,正確用字應該是「調」位 。   70歲,熱愛台語文化的呂理組,接受老師吳坤明鼓勵,從去年元月起,透過每周2篇 台語「就字論字」發表,把平常大家習慣錯用或借用的台語字,考據查證,前後花1年共 蒐集100回,集結成書,成為台語正字叢書系列之二。   這次公布的台語文字誤寫,「喬」位就是最典型拿北京話當台語,胡亂用字,不但不 能表達辭意,連語音也錯誤。   選舉一到,很多人開始「嗆」聲,談話節目報紙藍綠朝野相互嗆聲,呂理組認為也誤 用,原本「嗆」字應該是喝湯或喝水太快,遇急逆氣引起咳嗽,怎麼可能拿來「嗆」對方 ,讀音與正確意義是「縱」聲,有放出、放縱意義。   其他常見包括「強強滾」,正確是「騰騰滾」用在水滾,「攮攮滾」用在人身上,最 氣是「凸槌」,正確是「出錯」,「著慌」被寫成「抓狂」,也是北京語音當台語的錯誤 。   「台語文字之誤寫與正書」也提到「俗擱大碗」,正確寫法「俗復大碗」,不僅北京 語借字還用英文,好比「A錢」,實際是「汙」,讀音oo,用「挨」、「A」、「烏」僅 是諧音字,正確用「汙」字才對,電視台「台灣大代誌」節目,呂理組認為「代誌」,漢 字根本無任何意義。   認真考據是「事情」,壞的事情可以叫做「蛇至」,做工作是「做仕事」,他說不怕 別人「踢館」,只怕別人排斥不願看,不願敞開心胸坐下來討論,新書自費出版,送給想 研究台語正確文字朋友,付回郵60元寄至桃園市勇一街2號,馬上免費贈送,或電(03) 3342156。 ========以上============ 真的很推薦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.83.113

06/02 02:26, , 1F
那麼"啄龜"這字是誰亂搞的?(喬非喬, 是為調)
06/02 02:26, 1F

06/02 02:47, , 2F
凸槌, 那是撞球術語(突槌), 滑竿的意思, 跟'出錯'不相干.
06/02 02:47, 2F

06/02 02:49, , 3F
打過斯諾克的人都有這經驗.
06/02 02:49, 3F

06/02 02:51, , 4F
chiau 事情的chiau源義是擺東西時對準或恢復正確.
06/02 02:51, 4F

06/02 02:53, , 5F
看到"啄龜"就聯想到一隻大嘴鳥正啄著烏龜的脊背:)
06/02 02:53, 5F

06/02 02:55, , 6F
雞啄食的啄並不是du, 而台語的龜音有駝背/捲縮的意思.
06/02 02:55, 6F

06/02 02:58, , 7F
du 並無本字.
06/02 02:58, 7F

06/02 02:58, , 8F
呂先生應該去打幾竿, 再回來發明字詞...
06/02 02:58, 8F

06/02 20:29, , 9F
訂正:竿應是桿. (台灣國語都說球ㄍㄢ) 還有, 鳥啄我手, 啄
06/02 20:29, 9F

06/02 20:30, , 10F
字台語音是dot.
06/02 20:30, 10F

06/03 00:03, , 11F
教育部的推薦用字裡,tuh-ku是盹龜,tok-ku是啄龜,兩者是
06/03 00:03, 11F

06/03 00:07, , 12F
不一樣的。個人以為不可以用普通話的立場來解讀閩南語的漢
06/03 00:07, 12F

06/03 00:09, , 13F
字,說是火星文太過份了,用漢字的語言這麼多種,不見得要
06/03 00:09, 13F

06/03 00:11, , 14F
用普通話的角度來看,日文的漢字也不是都可以用普通話解釋
06/03 00:11, 14F

06/03 16:11, , 15F
呂先生的網站我去過,覺得可商榷的地方太多
06/03 16:11, 15F

06/03 16:12, , 16F
感覺比某陳姓學者的研究還更有問題...
06/03 16:12, 16F

06/03 19:29, , 17F
用普通話的立場? 這是什麼意思?
06/03 19:29, 17F

06/03 19:30, , 18F
一種語言還有一種立場唷? 當然大家都用漢字字義來看囉.
06/03 19:30, 18F

06/03 19:31, , 19F
漢字不比拼音字, 有圖像意義, 容易讓人見文生義. 因此借詞
06/03 19:31, 19F

06/03 19:32, , 20F
不慎, 就出反效果. 譬如大車拼.(簡直是撒旦傑作)
06/03 19:32, 20F
文章代碼(AID): #16O4Exl7 (TW-language)
文章代碼(AID): #16O4Exl7 (TW-language)