Re: 海鮮 水生動物的講法

看板TW-language (臺語板)作者 (夢迴秦關)時間18年前 (2007/08/22 00:59), 編輯推噓4(400)
留言4則, 4人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《carloson (尾勁)》之銘言: : 想請問大家 台語裡面有關海鮮 水生動物的講法 : 福建沿海一帶 因為地緣關係 閩南語這方面的辭彙量比客語多很多 : 但是我都只知道吃 不太知道台語怎麼說 : 例如 chim-a2(一種類似螃蟹的) : 希望大家分享一下 m(_ _)m 我住台北 也住過高雄 大家都說「蛤仔」 但女友彰化人 卻都稱「蛤仔」為 「粉搖」(不知其字,姑以音表之) 家母是台中人 也曾有這樣的說法 請問 這是中部人獨特的用法嗎? 先謝謝大大回應囉 -- 「君侯欲反邪?」「臣所買器乃葬器也。何謂反邪?」 「君侯縱不反地上,即欲反地下耳!」 「你不愛我了?」「我拍的是我八歲小表妹照片!哪不愛妳?」 「你就算現在不出軌,十年後也會出軌的!」 入人於罪 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.112.96

08/22 16:05, , 1F
南部人較少用粉搖這個詞.
08/22 16:05, 1F

08/22 17:26, , 2F
是 hun2-gio5, 不是 hun2-io5
08/22 17:26, 2F

08/22 17:29, , 3F
前面carloson大提到的hio-a應該也是gio5-a2吧
08/22 17:29, 3F

08/24 15:14, , 4F
雲林也是用這個
08/24 15:14, 4F
文章代碼(AID): #16one7Ak (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16one7Ak (TW-language)