Fw: [情報] 聖經: 現代台語譯本羅馬字漢字語詞對照

看板TW-language (臺語板)作者 (bucolic)時間1月前 (2025/10/30 11:08), 1月前編輯推噓0(0021)
留言21則, 1人參與, 3周前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Christianity 看板 #1f0jOSKC ] 作者: ostracize (bucolic) 看板: Christianity 標題: [情報] 聖經: 現代台語譯本羅馬字漢字語詞對照 時間: Thu Oct 30 11:05:55 2025 《聖經─現代台語譯本 羅馬字漢字語詞對照》出版! 2021年《現代台語譯本》出版後,成為當代台語文的重要作品。但翻譯小組發現,有些台 語的語詞,現代人可能已經陌生,有些漢字也容易引起誤解(例如台語「勞力 lô-le 」其實是華語「努力」的意思)。 因此翻譯小組決定編撰這本工具書,幫助您: 快速查詢羅馬字與台語漢字的對應 了解每個語詞的中文意思 能對照教育部的推薦用字,理解譯本與官方的用字差異 附有白話字符號及拼音符號對照表 為什麼重要? 這不只是一本聖經工具書,更是學習台語的寶貴資源!透過聖經豐富的語彙,我們可以重 新認識台語的深度與美麗。 無論您是: 想深入研讀台語聖經的信徒 正在學習台語的朋友 關心台語文化傳承的夥伴 這本《語詞對照》都是您最好的學習幫手! 讓我們一起透過閱讀,守護咱的母語,也更深入體會上帝的話語。 購買連結https://shop.bstwn.org/shop/tai/ttv/p278/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.206.124 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Christianity/M.1761793564.A.50C.html ※ 編輯: ostracize (220.136.206.124 臺灣), 10/30/2025 11:07:24 ※ ostracize:轉錄至看板 book 10/30 11:07 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: ostracize (220.136.206.124 臺灣), 10/30/2025 11:08:10

11/04 15:27, 3周前 , 1F
王俊明編著台語常用字彙集、沈富進編著彙音寶鑑...是字典
11/04 15:27, 1F

11/04 15:28, 3周前 , 2F
請愛用!網路上有教育部台語辭典和愛台語網站...請愛用
11/04 15:28, 2F

11/04 15:30, 3周前 , 3F
我有買台語聖經,半猜測半認字在讀
11/04 15:30, 3F

11/04 15:40, 3周前 , 4F
我就是入聲字最破!有三種語音在混淆搞不清楚
11/04 15:40, 4F

11/04 15:41, 3周前 , 5F
ㄌㄨㄚˇ和ㄖㄨㄚˇ也搞不清楚
11/04 15:41, 5F

11/04 15:42, 3周前 , 6F
我覺得台語呼音法很好!比白話字好!易懂....
11/04 15:42, 6F

11/04 15:44, 3周前 , 7F
入聲字最破了....語音收尾分不清楚
11/04 15:44, 7F

11/04 15:47, 3周前 , 8F
我偶然聽馬來西亞華僑講河洛話,口音很重!不是漳州泉州腔
11/04 15:47, 8F

11/04 15:48, 3周前 , 9F
十句話聽得懂五句話,聽說他們現在改用教育部拼音了?
11/04 15:48, 9F

11/04 15:49, 3周前 , 10F
他們講那是"福建話"?就是閩南語嘛!他們還流行潮州客家話
11/04 15:49, 10F

11/04 16:47, 3周前 , 11F
一般高中生兩週內略懂拼寫台語文絕對做得到!加油!愛用!
11/04 16:47, 11F

11/05 14:53, 3周前 , 12F
[ap][at][ak][ip][it][ik]後面的語尾ptk我不太能區分
11/05 14:53, 12F

11/05 14:54, 3周前 , 13F
不知各位網友的情況如何呢?
11/05 14:54, 13F

11/05 14:57, 3周前 , 14F
我音標粗懂,隨聲韻母很菜
11/05 14:57, 14F

11/05 14:59, 3周前 , 15F
誠實說:我有把聲母韻母簡化的傾向,我發不好那些音了
11/05 14:59, 15F

11/05 15:00, 3周前 , 16F
但是我的母語是河洛話喔!我是天天講的,我自己也發不好音
11/05 15:00, 16F

11/05 15:02, 3周前 , 17F
例如蚵仔,念作是ㄜ,那個音簡化了,我也念不好
11/05 15:02, 17F

11/05 17:02, 3周前 , 18F
我有一本廈門音的新約聖經,感覺跟自己講得閩南語差不多
11/05 17:02, 18F

11/05 17:06, 3周前 , 19F
我親身聽年輕人講話講我是[wa],其實應該是[gwa]
11/05 17:06, 19F

11/05 17:06, 3周前 , 20F
再過幾代口音就改了!
11/05 17:06, 20F

11/05 17:07, 3周前 , 21F
另外廈門音有些發音要用背的,只是聽音那樣不會準不能拼寫
11/05 17:07, 21F
文章代碼(AID): #1f0jQRIV (TW-language)
文章代碼(AID): #1f0jQRIV (TW-language)