討論串[請教] 台語 o這個音是不是各地讀法不同?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者ffaarr (遠)時間19年前 (2005/11/03 16:09), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
台語裡面o這個音--例如好(ho)la、蚵(o)仔煎、小(sio)弟. 感覺似乎有聽到不同的念法,有的聽起來比較像注音的 ㄜ 有的聽起來. 比較像注音的 ㄛ(比oo音如路(loo)嘴扁一點的感覺). 請問這是不是地區性的差異造成的呢?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ Fr

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者weichia (Koika)時間19年前 (2005/11/03 20:54), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
這點我在看日本時《臺日大辭典》時就發現了問題. 日本人將「烏」用日語假名寫作「o o」(才才). 將「蠔」(蚵)用日語假名寫作「o wo」(才╕). 由於我是臺南人,我很自然把「蚵」讀作「ㄜ」. 不過《臺日》是以廈門音為標準. 所以應該「蚵」讀作「ㄛ」才對... 但我很好奇泉腔難道不存在「ㄜ」的音嗎

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者weichia (Koika)時間19年前 (2005/11/05 02:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝前輩不吝指點. 不過這代表台北腔(無泉州特殊音 oe、ir)就沒有「ㄜ」的音囉?. 對於用慣台南腔的我來說 真的蠻意外的~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.223.100.11. 編輯: weichia 來自: 61.223.100.11 (11
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁