討論串臺灣地名原音標註(一)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者TWkid (繁華攏是夢)時間19年前 (2006/06/05 02:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
題外話,. 之前才知道原來江子翠的原名是「港仔嘴」,. 而捷運報站的閩南語發音還是「kang2-a2-chhui3」,也就是「港仔」嘴的變調組。. 另外,印象中「關渡」是不是也報「干豆kan-tau7」啊?@_@. 因為我很少搭到那裡去,所以不是很清楚。. --. ╥────────────────
(還有126個字)

推噓6(6推 0噓 2→)留言8則,0人參與, 最新作者Richter78 (The Enigma)時間19年前 (2006/06/05 01:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
能以原音來標註地名一直是我的理想. 一方面這是瞭解地名意義的根本之法. (聽音辨意的價值,我已有另文探討). 一方面這更有助於與當地人溝通. 我的意思並非地名只能標註原音. 而是多重標註:漢字、華語拼寫、原音拼寫. 所謂原音,則是當地人怎麼講就怎麼標. 客音標客音、漳音標漳音、泉音標泉音. 發音與漢
(還有807個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁