討論串[請教] 閩南語「拔」和「綁」的讀音差別
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Sinchiest (超級Sinchi)時間19年前 (2007/04/01 20:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了妳這篇 我終於了解第一篇說什麼了. 第一篇的推文之所以會亂入 是因為作者用漢字拔的關係. 如果作者有學羅馬字 知道自己要問什麼 就像sizumaru說的一目了然. 所以說 羅馬字真的很重要囉 還沒學的快學吧. 回到第一篇的問題. 醫師如果說 pak4--khi2-lai5 我還是會覺得他是說綁起

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 最新作者sizumaru (8-BALL)時間19年前 (2007/04/01 02:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我懂你的意思 我就曾經因為這樣鬧過笑話. 當兵的時候 有個同梯跟我說 要把車上掛著的木牌 pak4 khi2 lai5. 於是我就把掛著的木牌繩子解開 把它解下來. 結果他一看問說 我叫你綁起來(pak8 khi2 lai5) 你怎麼反而解下來了. 原來他的腔調已經丟失陽入聲 所以綁起來在我聽見的理
(還有2個字)

推噓18(18推 0噓 15→)留言33則,0人參與, 最新作者silihwala (小學校小學生)時間19年前 (2007/03/31 21:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「拔起來」和「綁起來」似乎都是念「吧起來」. 這樣不會搞混嗎?. 萬一開刀時,主刀醫師叫助手把這條血管「綁起來」. 助手竟誤以為是「拔起來」. 豈不是會出人命?. 還是說我搞錯了?(我的母語不是閩南話><). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.162.11
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁