Re: [請教] 閩南語「拔」和「綁」的讀音差別

看板TW-language (臺語板)作者 (超級Sinchi)時間19年前 (2007/04/01 20:50), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《sizumaru (8-BALL)》之銘言: : ※ 引述《silihwala (小學校小學生)》之銘言: : : 「拔起來」和「綁起來」似乎都是念「吧起來」 : : 這樣不會搞混嗎? : : 萬一開刀時,主刀醫師叫助手把這條血管「綁起來」 : : 助手竟誤以為是「拔起來」 : : 豈不是會出人命? : : 還是說我搞錯了?(我的母語不是閩南話><) : 我懂你的意思 我就曾經因為這樣鬧過笑話 : 當兵的時候 有個同梯跟我說 要把車上掛著的木牌 pak4 khi2 lai5 : 於是我就把掛著的木牌繩子解開 把它解下來 看了妳這篇 我終於了解第一篇說什麼了 第一篇的推文之所以會亂入 是因為作者用漢字拔的關係 如果作者有學羅馬字 知道自己要問什麼 就像sizumaru說的一目了然 所以說 羅馬字真的很重要囉 還沒學的快學吧 回到第一篇的問題 醫師如果說 pak4--khi2-lai5 我還是會覺得他是說綁起來 還會猜測他可能是中北部長大的醫師~~~~ 因為...血管要弄起來也不是用 pak 的 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.209.142.187

04/07 03:41, , 1F
楊允言辭典上的用字為:"縛"pak8跟"剝"pak4
04/07 03:41, 1F
文章代碼(AID): #163wghg0 (TW-language)
文章代碼(AID): #163wghg0 (TW-language)