討論串[請教] 台灣語假名的制訂
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
跟台日的假名注音相比較. 在大正十四年的台語速修跟昭和十年的台語訓話要範各找幾例. 台:p.32胭脂 イアヌ. p.17國語研究會 ギアヌ. p.25便所 ビアヌ. 訓:p.154阿片 ペエン. 不過阿片例還有一點不一樣的是,他是用ペ而非ピ。. 但這似乎是特例,在同一頁的健康キアヌ p.214雖然ジ
(還有199個字)
內容預覽:
[...]. 日本人設計的台語假名注音,受教羅系統影響是肯定的。. 初期所用的假名注音,和教羅就差得比較遠。. 後來就和教羅的拼法原理相當一致。. 教羅的 cheng,假名寫成 chi + e + ng 一方面這更接近. 台灣閩南語較通行的口音,而只有員林、永靖那邊的口音. 才是 eng,另一方面,
(還有289個字)
內容預覽:
http://0rz.tw/4b380. 雖然我想這應該已經有人提過了,. 不過我剛剛在閱讀時發現台灣語假名的制訂似乎極受教羅影響,或說是參考教羅改做。. 如政チエン 行ヒエン 權コアヌ,有點不合音韻,. 待看到益イエク的時候,突然想起教羅的系統。. 當然,真是這樣也不足為奇就是了,. 畢竟伊澤修二
(還有920個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁