討論串[請教] 翻譯問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Suihun ( 卜 吉 部 落)時間17年前 (2008/07/01 01:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
誠漏氣;誠歹勢;未現世;. 想無~ (這不是例子,是真的想不出來有"忘"的用法). sa bo tsang2(總) (會也,結也,合也,此即頭緒之意). --. 牧羊人問沙漠有多少沙子?. 去找那個愛上飛鳥的女孩吧!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.1

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者bluetec (zero emissions)時間17年前 (2008/06/23 20:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我和他只是頓頭相借問的朋友,gua ka i tan si tim thau sio chioh mng e peng iu. 真秘思,chin pi su. 無頭神或無記智,bo thau sin或bo ki ti. 吐大氣,tho toa khui. 無采我的時間或討債我的時間,bo chhai
(還有235個字)

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 最新作者papaganono (板版傻傻分不清楚)時間17年前 (2008/06/23 17:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟友人談到對譯的問題,由於使用台語能力普遍低落,很多話跟觀念只能用普通話表達。想要找出台語"既有的"的表達方式,或者"創新概念"拓展本語言的表達能力。. 丟出幾個問題,希望同道或智士可以提供寶貴的意見。. 1 我和他是點頭之交. gua ka(ng) i si ????. 或許有人會說 gua ka
(還有512個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁