[請教] 翻譯問題

看板TW-language (臺語板)作者 (板版傻傻分不清楚)時間17年前 (2008/06/23 17:03), 編輯推噓5(507)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
跟友人談到對譯的問題,由於使用台語能力普遍低落,很多話跟觀念只能用普通話表達。 想要找出台語"既有的"的表達方式,或者"創新概念"拓展本語言的表達能力。 丟出幾個問題,希望同道或智士可以提供寶貴的意見。 1 我和他是點頭之交 gua ka(ng) i si ???? 或許有人會說 gua ka i bo sik 我共伊無熟,但是這個可對上我和他不熟。 2 很害羞 tsin ken siau ? 真見笑 會有丟人現眼的感覺。有更好的說法嗎? 3 忘了 / 忘不了 bue ki a 無解記矣 / bo huat too bue ki 無法度無解記 有沒有不加否定的動詞用法,例如"忘"這樣的詞彙或概念。 4 唉聲嘆氣 怨嘆? uan than? 還有什麼說法? 5 浪費我的時間 除了照字面念 long hui,能不能用 phah sng 或其他語詞? 6 莫名奇妙 bok bing ki biau? tsiann ki kuai? 更好的說法?或者照字文讀即可? 7 惡感 厭惡感 iah sien kam? ok kam? 8 這個方法很迂迴 迂迴 khun5? 可以這樣用嗎? 9 飛蛾撲火 tshun5 si2 死 找死? hui ngoo phok hoonn? 10 終於可以坐下來了 "終於"這裡如果用總是 tsong si 有點怪,有相對應的台語詞或概念嗎? 當然這種問題隨便找都一大堆,解決得越多,台語的表達能力或發展就越健全。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.23.65 ※ 編輯: papaganono 來自: 118.167.23.65 (06/23 17:12)

06/23 19:00, , 1F
10用「總算」9華語揣台語以「蝶(iah8)仔瀳(tshinn5)火」對譯
06/23 19:00, 1F

06/23 19:02, , 2F
瀳,本義是水洶湧而至,引申為衝擠過來、撲上
06/23 19:02, 2F

06/23 19:03, , 3F
8 蜷踅 khun5seh8 (?)
06/23 19:03, 3F

06/23 19:06, , 4F
2驚歹勢 3應該沒有 就像沒有"忙"只用"無閒"
06/23 19:06, 4F

06/23 19:07, , 5F
5無彩 8轉彎seh8角 10總算
06/23 19:07, 5F

06/23 19:08, , 6F
2 驚歹勢/驚見笑 1 可以用t(h)im3thau5 tsi1kau1嗎XD
06/23 19:08, 6F

06/23 19:11, , 7F
4 哼聲歎氣(hainn1siann1than3khi3)/吐氣(khui3)歕(pun5)哼
06/23 19:11, 7F

06/23 20:31, , 8F
5了~/加了~(liau2/ke1-liau2) 此處語義與"扑損"不合
06/23 20:31, 8F

06/23 20:33, , 9F
2我的語感:很害羞=歹勢≠tsin kian siau
06/23 20:33, 9F

06/23 20:37, , 10F
4 haiN1-haiN1-tshan1/嘆大氣than3-tua1-khui1
06/23 20:37, 10F

06/23 20:38, , 11F
tua7-khui3
06/23 20:38, 11F

06/24 01:27, , 12F
謝謝大家
06/24 01:27, 12F
文章代碼(AID): #18NsRRt4 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
5
12
文章代碼(AID): #18NsRRt4 (TW-language)