[請教] 翻譯問題
看板TW-language (臺語板)作者papaganono (板版傻傻分不清楚)時間17年前 (2008/06/23 17:03)推噓5(5推 0噓 7→)留言12則, 4人參與討論串1/3 (看更多)
跟友人談到對譯的問題,由於使用台語能力普遍低落,很多話跟觀念只能用普通話表達。
想要找出台語"既有的"的表達方式,或者"創新概念"拓展本語言的表達能力。
丟出幾個問題,希望同道或智士可以提供寶貴的意見。
1 我和他是點頭之交
gua ka(ng) i si ????
或許有人會說 gua ka i bo sik 我共伊無熟,但是這個可對上我和他不熟。
2 很害羞
tsin ken siau ? 真見笑 會有丟人現眼的感覺。有更好的說法嗎?
3 忘了 / 忘不了
bue ki a 無解記矣 / bo huat too bue ki 無法度無解記
有沒有不加否定的動詞用法,例如"忘"這樣的詞彙或概念。
4 唉聲嘆氣
怨嘆? uan than? 還有什麼說法?
5 浪費我的時間
除了照字面念 long hui,能不能用 phah sng 或其他語詞?
6 莫名奇妙
bok bing ki biau? tsiann ki kuai? 更好的說法?或者照字文讀即可?
7 惡感 厭惡感
iah sien kam? ok kam?
8 這個方法很迂迴
迂迴 khun5? 可以這樣用嗎?
9 飛蛾撲火
tshun5 si2 死 找死? hui ngoo phok hoonn?
10 終於可以坐下來了
"終於"這裡如果用總是 tsong si 有點怪,有相對應的台語詞或概念嗎?
當然這種問題隨便找都一大堆,解決得越多,台語的表達能力或發展就越健全。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.23.65
※ 編輯: papaganono 來自: 118.167.23.65 (06/23 17:12)
推
06/23 19:00, , 1F
06/23 19:00, 1F
推
06/23 19:02, , 2F
06/23 19:02, 2F
→
06/23 19:03, , 3F
06/23 19:03, 3F
推
06/23 19:06, , 4F
06/23 19:06, 4F
→
06/23 19:07, , 5F
06/23 19:07, 5F
推
06/23 19:08, , 6F
06/23 19:08, 6F
→
06/23 19:11, , 7F
06/23 19:11, 7F
推
06/23 20:31, , 8F
06/23 20:31, 8F
→
06/23 20:33, , 9F
06/23 20:33, 9F
→
06/23 20:37, , 10F
06/23 20:37, 10F
→
06/23 20:38, , 11F
06/23 20:38, 11F
→
06/24 01:27, , 12F
06/24 01:27, 12F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章