討論串[請教] 有關以台語語音為譯名的地名
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者ayung03 (熱情)時間14年前 (2012/03/31 10:32), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
金門和廈門早期的外文譯音Quemoy和Amoy. 語源就是來自閩南語發音的葡萄牙文. 其中日本人直到今日還稱廈門為アモイ. 但除了江柏煒教授外. 包括絕大多數的金門人在內. 卻沒有人主張將金門的譯音改回原來的Quemoy. 此外. 前幾年曾聽一位南非的外國朋友談起(現年約40歲). 他小時候的地理教
(還有157個字)

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者EvilWind ( )時間14年前 (2012/03/28 14:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前陣子看到這訊息. 經濟部水利署依據「中文譯音使用原則」第七條之「國際通用」及. 「約定成俗」等原則,分別將「淡水河」及「基隆河」英譯名稱修. 正為「Tamsui River」及「Keelung River」. Tamsui一般說是來自於馬偕醫師時的台語譯音. (「馬偕」這漢字本身也是用台語翻外文而
(還有101個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁