[請教] 有關以台語語音為譯名的地名
前陣子看到這訊息
經濟部水利署依據「中文譯音使用原則」第七條之「國際通用」及
「約定成俗」等原則,分別將「淡水河」及「基隆河」英譯名稱修
正為「Tamsui River」及「Keelung River」
Tamsui一般說是來自於馬偕醫師時的台語譯音
(「馬偕」這漢字本身也是用台語翻外文而來的寫法)
Keelung也是來自台語語音?
這個譯法我過去就只有覺得Kee這拼法有點怪,
但是沒有想過會不會是來自於台語,一直以為還是國語...
除了這些,請問還有哪些現在正式的地名譯法是採台語語音而非國語的呢?
或者是採用客語的也很想知道
原住民語可能因為不同系統,常常會變成與國語對應時本來就是音譯而非意譯?
跟國/台/客語容易同文字不同語音情況似乎比較不一樣....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.18.26
→
03/28 20:31, , 1F
03/28 20:31, 1F
推
03/28 22:09, , 2F
03/28 22:09, 2F
→
03/28 22:11, , 3F
03/28 22:11, 3F
→
03/28 22:11, , 4F
03/28 22:11, 4F
→
03/29 00:56, , 5F
03/29 00:56, 5F
推
03/29 12:08, , 6F
03/29 12:08, 6F
→
03/31 13:01, , 7F
03/31 13:01, 7F
→
03/31 13:06, , 8F
03/31 13:06, 8F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章