[請教] 有關以台語語音為譯名的地名

看板TW-language (臺語板)作者 ( )時間14年前 (2012/03/28 14:07), 編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
前陣子看到這訊息 經濟部水利署依據「中文譯音使用原則」第七條之「國際通用」及 「約定成俗」等原則,分別將「淡水河」及「基隆河」英譯名稱修 正為「Tamsui River」及「Keelung River」 Tamsui一般說是來自於馬偕醫師時的台語譯音 (「馬偕」這漢字本身也是用台語翻外文而來的寫法) Keelung也是來自台語語音? 這個譯法我過去就只有覺得Kee這拼法有點怪, 但是沒有想過會不會是來自於台語,一直以為還是國語... 除了這些,請問還有哪些現在正式的地名譯法是採台語語音而非國語的呢? 或者是採用客語的也很想知道 原住民語可能因為不同系統,常常會變成與國語對應時本來就是音譯而非意譯? 跟國/台/客語容易同文字不同語音情況似乎比較不一樣.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.18.26

03/28 20:31, , 1F
鹿港好像想申請?
03/28 20:31, 1F

03/28 22:09, , 2F
鹿港已在去年八月份申請回覆威妥瑪拼音Lukang的譯音,但
03/28 22:09, 2F

03/28 22:11, , 3F
Lukang依舊是以北京官話的語音英譯,身為鹿港人的我,其實
03/28 22:11, 3F

03/28 22:11, , 4F
很遺憾"鹿港"一詞並沒有鹿港話的英譯。
03/28 22:11, 4F

03/29 00:56, , 5F
LUNG應該是威妥馬拼音的特徵
03/29 00:56, 5F

03/29 12:08, , 6F
Keelung應該是早期郵政式拼音
03/29 12:08, 6F

03/31 13:01, , 7F
基隆原名雞籠,正確譯名應作Kelang,現譯是威妥瑪拼音
03/31 13:01, 7F

03/31 13:06, , 8F
打錯了,是郵政拼音,部分ㄗㄘㄙ作k/k',視尖團不同而定
03/31 13:06, 8F
文章代碼(AID): #1FSggiE2 (TW-language)
文章代碼(AID): #1FSggiE2 (TW-language)