[轉錄][新聞]台師大女學生 兩岸口譯冠軍

看板TWSU (大陸留學)作者 (不聊天 請見諒)時間17年前 (2009/04/18 00:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板] 作者: rabinson (何時無事一身輕?) 看板: translator 標題: [新聞]台師大女學生 兩岸口譯冠軍 時間: Fri Apr 17 18:36:04 2009 一樣是台灣之光,兩位師大翻譯所研究生,參加在廈門舉行的第一屆海峽兩岸口譯大賽, 結果擊敗來自中國各省50多間學校的精英,拿下冠軍和亞軍,其中遇到印度腔的考題、還 有清明時節雨紛紛要怎麼翻譯,這些題目都難不倒她們。 老師播放一段演講錄音,這些同學必須馬上翻譯,幾乎沒有思考時間,不停在筆記本上作 記號。 剛拿回海峽兩岸口譯大賽冠軍的黃同學,秀出實力一口流利英文是基本條件,反應快、台 風穩健才是她們獲勝關鍵,就像遇到評審問清明節時雨紛紛,該怎麼翻譯?也難不倒她比 起翻譯詩詞,得到亞軍的郭同學,碰上印度腔調的考題,有三分之二幾乎都聽不懂沉著以 對,面帶笑容,比起中國學生字字句句追求翻譯精準,她們充滿自信和觀眾互動,也難怪 獲得評審青睞,也讓大家對台灣學生留下好印象。 ======= 在廈門舉行的第一屆海峽兩岸口譯大賽結果揭曉,台灣師範大學翻譯所學生黃致潔、郭恬 君在三回合廝殺中,擊敗中國各省菁英,分別拿下特等獎及一等獎。參賽者來自中國五十 多所高校(大學),由廈門電視台全程錄製,規模很大,卻由台灣學生包辦冠、亞軍,令 人意外。 中國經濟崛起,需要大量語言人才,近年積極推動口譯教育。十二日舉辦的「 海峽兩岸口譯大賽」決賽中,來自福建、湖北、東北及台灣五十多所大學的選手同場競技 。 郭恬君挑戰印度腔 快語、怪調難不倒 競賽分對話口譯、會議口譯、應變考驗三回 合,主題圍繞「全球性金融危機」,選手必須以「逐句口譯」方式,在講者語畢後即刻翻 譯成中、英文,除了必須準確表達原意,還得注重儀態、台風,稍一停頓,就會令對談雙 方尷尬。 比賽全程由電視台錄影,主辦單位為確保節目可看性,第三回合安排「應變考 驗」,包括特殊口音、笑話、快腔快調。抽籤前保密到家,參賽者對自己即將面對的考驗 全然不知。 台灣參賽者郭恬君抽到「印度腔」,講者不僅腔調怪異,語速也「飛快」, 全場笑聲不斷。郭恬君以穩定的表現克服難關,她說,印度口音速度太快,往往一個字聽 不懂,對方又講了一大串,就只能抓重點;遇到不確定的語句,就把握「寧跳過,不講錯 」的原則,意思傳達正確即可。 黃致潔遇詩詞考驗 意會言傳流利應對 黃致潔遇到的 考驗截然不同,講者沒有怪腔調,講話速度也正常,卻不時「落」詩詞,左一句「清明時 節雨紛紛,路上行人欲斷魂」,右一句「舉杯望明月,對影成三人」,翻成英文的難度之 高,難以想像。 但這難不倒黃致潔,她表示,正巧參賽前曾到故宮服務,對特殊文言文 字詞的譯法多有瞭解,競賽時把握「得意忘形」的原則,不要陷在字詞解釋中,直接傳達 精神。例如「路上行人欲斷魂」,解釋為「前往祭拜的人想著去世的親人,心情非常哀淒 」即可。 黃致潔和郭恬君本帶著「姑且一試」的心情參賽,沒想到一舉拿下第一、二名 ,成為「台灣之光」,兩人都表示意外,黃致潔更獲得旅英學者林超倫的贊助,可免費到 倫敦遊學一周。其他獲獎者包括大連外國語學院、廈門大學、華中科技大學等校,該比賽 明年移師台灣舉辦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.7.219

04/17 23:17,
佩服~~讚~~
04/17 23:17

04/17 23:44,
真的很厲害!!!!
04/17 23:44
-- Avery的英語學習.翻譯事件簿 http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.13.130
文章代碼(AID): #19wAlmB5 (TWSU)
文章代碼(AID): #19wAlmB5 (TWSU)