討論串[討論] 翻譯的世界正在慢慢變化...
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 20→)留言25則,0人參與, 最新作者tengharold (RoadMan_A)時間14年前 (2010/11/03 03:44), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我的合作譯者之一今天寫信給我,提到今年ATA(美國譯者協會)年會上的熱門議題。. 原文如下:. [為協助非英語系譯者,我加註(不負責)譯文]. Hi Harry, I just came back from the ATA conference and the big buzz is. machin
(還有3007個字)

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者larmes99 (Outlook 的安全性行為)時間14年前 (2010/11/07 01:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
依目前工作的經驗,. 我覺得 MT 在繁中來說, 目前並不真的很可用... 只在非常不需要語言技巧的文件 (例如 "按一下 xxx"). 才比較能用... 但在歐洲語言應該就滿適用..因為他們的語言比較能相對應,. 有一些規則變化..只要訂下邏輯就能套用... 另外,個人覺得, 要用 MT 這種事,
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁