Re: [討論] 翻譯的世界正在慢慢變化...
看板Translation (筆譯/翻譯)作者larmes99 (Outlook 的安全性行為)時間14年前 (2010/11/07 01:06)推噓0(0推 0噓 1→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
依目前工作的經驗,
我覺得 MT 在繁中來說, 目前並不真的很可用..
只在非常不需要語言技巧的文件 (例如 "按一下 xxx")
才比較能用..
但在歐洲語言應該就滿適用..因為他們的語言比較能相對應,
有一些規則變化..只要訂下邏輯就能套用..
另外,個人覺得, 要用 MT 這種事,
常常都是客戶決定的...翻譯社也只能照作..
沒辦法的事吧 ~
我想, 如果我接到這種案子 (當然價格是不能變少)..
應該都是全刪掉重翻吧..
看著 MT 的東西..實在很難寫
※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言:
: 我的合作譯者之一今天寫信給我,提到今年ATA(美國譯者協會)年會上的熱門議題。
: 原文如下:
: [為協助非英語系譯者,我加註(不負責)譯文]
: Hi Harry, I just came back from the ATA conference and the big buzz is
: machine translation coupled with “post-editing”. There are lots of
: companies that ask their linguists to use a machine translation tool or they
: send out a machine translated file and just ask for an edit. Agencies feel
: they can get a translation of somewhat decent quality for a lot less than
: what normal translation and edit would cost them. Many of the newer TEnTs
: (Translation Environment Tools, rather than Translation memory tools!) have a
: plug-in function for MT apps.
: [哈利你好,我剛參加完ATA大會回來。今年大家都在談所謂的"機械翻譯+後置審稿"。有
: 許多公司要求譯者使用機械翻譯,或是直接寄一份機械翻譯過的文章,然後要譯者審/潤
: 稿。翻譯公司認為這樣的成果品質尚可接受,但成本卻可大大低於一般的翻譯>校潤程序
: 。許多新版的TEnT(不光是翻譯工具,而是"翻譯環境工具"了)都內建可與機械翻譯軟體
: 相通的插件。]
: Remember when Trados first came on the market! The uproar, the translation
: community was like the Luddites!
: [還記得Trados新上市的時候鬧得多大! 我們翻譯界像盧德分子一樣!
: (Luddites: 1.盧德分子(19世紀初英國手工業工人中參加搗毀機器的人),2.(l-)強烈反
: 對機械化或自動化的人)]
: The open source community as well as Facebook, Twitter, various web sites and
: not the least the Linux developers use “crowdsourcing” to have their users
: translate (for free) and then other users vote on the best translation. These
: are then added to the huge and growing database of translations that
: supposedly will increase not just in size but in quality as well.
: [公開源代碼界、臉書、推特、許多其他網頁、甚至Linux開發商現在都使用所謂的"集體
: 創作"模式,讓使用者無償翻譯,然後其他使用者投票選出最佳翻譯。這些選出來的翻譯
: 就會被加進那些日漸龐大的資料庫 - 據說如此作法不僅可增加譯文量,品質也會變得更
: 好。]
: Just look at Microsoft – they do not even have any humans translating their
: software anymore, all these UI terms are so standardized that they can easily
: plug it into an MT app and then do some “lite editing”. As to all their
: knowledgebase articles – no human has touched the translations of those –
: they are totally done by MT we were told at the ATA!
: [看看微軟 - 現在他們根本不用人做翻譯,他們的用戶介面名詞已完全標準化,可以直接
: 代入任何機械翻譯軟體,然後大概潤一下就好了。至於微軟的Knowledgebase知識庫文件
: ,在ATA大會上他們說裏面的東西從來都沒有活人翻譯過,全部都是機器翻的!]
: And it is crawling into our industry as well! The only industry so far that
: can ward off these attacks is medical, technical, legal…. Everyones language
: for marketing, social media, web sites and such will become so standardized
: that MT will be all that is needed …
: [這趨勢現在正在慢慢侵入我們這產業!我們業界現在唯一能不受侵害的就是醫學、技術、
: 法學等領域。行銷、社交媒體、網頁等未來會制式化到用機器翻譯就夠了...]
: Beware of the beginning of the war between Craft and Crap!
: [注意,翻譯界良幣與劣幣的大戰已經開始了!]
: 感想:以前只有無良譯者在做的事,今年ATA大會拿出來慎重討論。是MT真的進步很多了
: 嗎? 是翻譯社為降低成本不擇手段嗎? 還是社會大眾對文字的要求越來越低了?
: 感想2:我是否要趕快學程式語言 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.242.57
→
11/07 15:41, , 1F
11/07 15:41, 1F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章