Re: [討論] 翻譯的世界正在慢慢變化...

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Outlook 的安全性行為)時間14年前 (2010/11/07 01:06), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
依目前工作的經驗, 我覺得 MT 在繁中來說, 目前並不真的很可用.. 只在非常不需要語言技巧的文件 (例如 "按一下 xxx") 才比較能用.. 但在歐洲語言應該就滿適用..因為他們的語言比較能相對應, 有一些規則變化..只要訂下邏輯就能套用.. 另外,個人覺得, 要用 MT 這種事, 常常都是客戶決定的...翻譯社也只能照作.. 沒辦法的事吧 ~ 我想, 如果我接到這種案子 (當然價格是不能變少).. 應該都是全刪掉重翻吧.. 看著 MT 的東西..實在很難寫 ※ 引述《tengharold (RoadMan_A)》之銘言: : 我的合作譯者之一今天寫信給我,提到今年ATA(美國譯者協會)年會上的熱門議題。 : 原文如下: : [為協助非英語系譯者,我加註(不負責)譯文] : Hi Harry, I just came back from the ATA conference and the big buzz is : machine translation coupled with “post-editing”. There are lots of : companies that ask their linguists to use a machine translation tool or they : send out a machine translated file and just ask for an edit. Agencies feel : they can get a translation of somewhat decent quality for a lot less than : what normal translation and edit would cost them. Many of the newer TEnTs : (Translation Environment Tools, rather than Translation memory tools!) have a : plug-in function for MT apps. : [哈利你好,我剛參加完ATA大會回來。今年大家都在談所謂的"機械翻譯+後置審稿"。有 : 許多公司要求譯者使用機械翻譯,或是直接寄一份機械翻譯過的文章,然後要譯者審/潤 : 稿。翻譯公司認為這樣的成果品質尚可接受,但成本卻可大大低於一般的翻譯>校潤程序 : 。許多新版的TEnT(不光是翻譯工具,而是"翻譯環境工具"了)都內建可與機械翻譯軟體 : 相通的插件。] : Remember when Trados first came on the market! The uproar, the translation : community was like the Luddites! : [還記得Trados新上市的時候鬧得多大! 我們翻譯界像盧德分子一樣! : (Luddites: 1.盧德分子(19世紀初英國手工業工人中參加搗毀機器的人),2.(l-)強烈反 : 對機械化或自動化的人)] : The open source community as well as Facebook, Twitter, various web sites and : not the least the Linux developers use “crowdsourcing” to have their users : translate (for free) and then other users vote on the best translation. These : are then added to the huge and growing database of translations that : supposedly will increase not just in size but in quality as well. : [公開源代碼界、臉書、推特、許多其他網頁、甚至Linux開發商現在都使用所謂的"集體 : 創作"模式,讓使用者無償翻譯,然後其他使用者投票選出最佳翻譯。這些選出來的翻譯 : 就會被加進那些日漸龐大的資料庫 - 據說如此作法不僅可增加譯文量,品質也會變得更 : 好。] : Just look at Microsoft – they do not even have any humans translating their : software anymore, all these UI terms are so standardized that they can easily : plug it into an MT app and then do some “lite editing”. As to all their : knowledgebase articles – no human has touched the translations of those – : they are totally done by MT we were told at the ATA! : [看看微軟 - 現在他們根本不用人做翻譯,他們的用戶介面名詞已完全標準化,可以直接 : 代入任何機械翻譯軟體,然後大概潤一下就好了。至於微軟的Knowledgebase知識庫文件 : ,在ATA大會上他們說裏面的東西從來都沒有活人翻譯過,全部都是機器翻的!] : And it is crawling into our industry as well! The only industry so far that : can ward off these attacks is medical, technical, legal…. Everyones language : for marketing, social media, web sites and such will become so standardized : that MT will be all that is needed … : [這趨勢現在正在慢慢侵入我們這產業!我們業界現在唯一能不受侵害的就是醫學、技術、 : 法學等領域。行銷、社交媒體、網頁等未來會制式化到用機器翻譯就夠了...] : Beware of the beginning of the war between Craft and Crap! : [注意,翻譯界良幣與劣幣的大戰已經開始了!] : 感想:以前只有無良譯者在做的事,今年ATA大會拿出來慎重討論。是MT真的進步很多了 : 嗎? 是翻譯社為降低成本不擇手段嗎? 還是社會大眾對文字的要求越來越低了? : 感想2:我是否要趕快學程式語言 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.242.57

11/07 15:41, , 1F
我上禮拜一個案子就是客戶要求譯者拿MT的成果校稿
11/07 15:41, 1F
文章代碼(AID): #1CrOiA2u (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CrOiA2u (Translation)