[日中] 這兩句的意思一樣?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (Thorfinn)時間7月前 (2024/04/28 15:56), 7月前編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 6月前最新討論串1/1
大家好,我最近在看東立的雙星陰陽師時, 看到內容中有這樣一句台詞: JUMP SQ上的原文 そなた達が待ち望んだ神子がすべてを飲み込む暗黒の星雲(うず)をつくる。 東立是翻譯成 「汝等滿心期待的將是一個吞噬一切,創造出一座黑暗星雲的神子。」 我覺得應該要翻成 「你們殷殷期盼的神子將會創造出吞噬萬物的暗黑星雲(漩渦)。」 我寄信跟東立詢問後, 東立的回應是這兩種翻法的意思是一樣的。 但從原文來看,吞噬一切的是神子創造的黑暗星雲, 東立的翻法卻是說神子會吞噬一切&創造黑暗星雲, 我覺得意思差距挺大的。 因為我的日文是自學的, 周遭也沒有人可以討論, 因此想請問版友是我理解錯誤了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.231.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1714290980.A.53A.html

04/28 21:10, 7月前 , 1F
可以去c_chat版問看看
04/28 21:10, 1F

04/28 21:11, 7月前 , 2F
沒看這部但感覺你是對的 吞噬一切修飾的是星雲
04/28 21:11, 2F
登入天數不夠,有人可以幫轉嗎 ※ 編輯: OTKkuma (194.195.89.194 日本), 04/30/2024 09:45:59

05/03 00:09, 6月前 , 3F
你說的是對的。官方說法的話日文會是用飲み込み來做連接
05/03 00:09, 3F

05/03 00:09, 6月前 , 4F
而非飲み込む
05/03 00:09, 4F

05/10 20:01, 6月前 , 5F
嚴格來說你是對的
05/10 20:01, 5F

05/19 11:00, 6月前 , 6F
不如說怎麼會覺得這兩句是一樣的哩…
05/19 11:00, 6F

05/19 11:00, 6月前 , 7F
這是中文問題吧- -
05/19 11:00, 7F
文章代碼(AID): #1cBW4aKw (Translation)
文章代碼(AID): #1cBW4aKw (Translation)