[日中] 這兩句的意思一樣?
大家好,我最近在看東立的雙星陰陽師時,
看到內容中有這樣一句台詞:
JUMP SQ上的原文
そなた達が待ち望んだ神子がすべてを飲み込む暗黒の星雲(うず)をつくる。
東立是翻譯成
「汝等滿心期待的將是一個吞噬一切,創造出一座黑暗星雲的神子。」
我覺得應該要翻成
「你們殷殷期盼的神子將會創造出吞噬萬物的暗黑星雲(漩渦)。」
我寄信跟東立詢問後,
東立的回應是這兩種翻法的意思是一樣的。
但從原文來看,吞噬一切的是神子創造的黑暗星雲,
東立的翻法卻是說神子會吞噬一切&創造黑暗星雲,
我覺得意思差距挺大的。
因為我的日文是自學的,
周遭也沒有人可以討論,
因此想請問版友是我理解錯誤了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.231.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1714290980.A.53A.html
→
04/28 21:10,
8月前
, 1F
04/28 21:10, 1F
→
04/28 21:11,
8月前
, 2F
04/28 21:11, 2F
登入天數不夠,有人可以幫轉嗎
※ 編輯: OTKkuma (194.195.89.194 日本), 04/30/2024 09:45:59
推
05/03 00:09,
7月前
, 3F
05/03 00:09, 3F
→
05/03 00:09,
7月前
, 4F
05/03 00:09, 4F
推
05/10 20:01,
7月前
, 5F
05/10 20:01, 5F
推
05/19 11:00,
7月前
, 6F
05/19 11:00, 6F
→
05/19 11:00,
7月前
, 7F
05/19 11:00, 7F
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章