[討論] AI對翻譯業未來的影響討論

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (嗯)時間1年前 (2023/04/16 12:37), 1年前編輯推噓3(3010)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
大家好 相信各位也在這行奮鬥了多年 近來chatGPT崛起 為AI應用打響了第一槍 近年在這行收到越來越多MTPE的詢問 價格剩原來翻譯的一半甚至不到 但翻譯依然要求純人工的品質 簡而言之就是變相減薪 我原本估計翻譯應該至少還能再做10年 大概有50-60%翻譯能存活 但最近看了這篇文章 可能95%的翻譯將在5年內失業? 只剩最頂尖的5%能存活 世界的變化比想像中還快 https://new.qq.com/rain/a/20230326A007V400 https://reurl.cc/0EG1m6 目前接觸的高價客戶全部都是以前累積的 這幾年新來的客戶 預算似乎都很低 還是行業整體待遇在下降了 不知道大家怎麼看呢? 我個人是已經開始在斜槓其他產業了 拋磚引玉一下 希望有人提供看法 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.177.236 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1681619832.A.242.html ※ 編輯: kage01 (36.226.177.236 臺灣), 04/16/2023 12:49:50

04/16 20:53, 1年前 , 1F
我認識的翻譯很早就開始幫忙配合AI潤稿 基本功是AI做 但
04/16 20:53, 1F

04/16 20:53, 1年前 , 2F
最後潤飾的還是人,再來就是名氣與讀者群習不習慣你的
04/16 20:53, 2F

04/16 20:54, 1年前 , 3F
翻譯,我也一直都是斜槓在做翻譯而已
04/16 20:54, 3F

04/24 19:23, , 4F
雖然學習韓語的時間很短,但是我自己翻譯一些韓語戰
04/24 19:23, 4F

04/24 19:23, , 5F
史的資料,借助某ai工具將其先轉換為南北分斷前使用
04/24 19:23, 5F

04/24 19:23, , 6F
的漢字韓文混用體,再放papago確定大意。這樣就可以
04/24 19:23, 6F

04/24 19:23, , 7F
靠以前學的日語能力加上韓語基本的文法翻譯。在韓住
04/24 19:23, 7F

04/24 19:23, , 8F
了20多年多朋友看了說除了有些句子太生硬,在準確度
04/24 19:23, 8F

04/24 19:23, , 9F
上幾乎沒有問題。ai確實使得翻譯的預言門檻降低了,
04/24 19:23, 9F

04/24 19:23, , 10F
上幾乎沒有問題。ai確實使得翻譯的預言門檻降低了,
04/24 19:23, 10F

04/24 19:23, , 11F
有專業知識背景就很容易入手。
04/24 19:23, 11F

04/24 20:28, , 12F
看到樓上幾次多行推文,要不要考慮回文?
04/24 20:28, 12F

07/12 19:54, , 13F
Lionbridge最近價格也砍很兇 但公司卻賺爆了
07/12 19:54, 13F
文章代碼(AID): #1aEtju92 (Translation)
文章代碼(AID): #1aEtju92 (Translation)