Re: [討論] AI對翻譯業未來的影響討論
※ 引述《kage01 (嗯)》之銘言:
: 大家好 相信各位也在這行奮鬥了多年 近來chatGPT崛起 為AI應用打響了第一槍
: 近年在這行收到越來越多MTPE的詢問 價格剩原來翻譯的一半甚至不到
: 但翻譯依然要求純人工的品質 簡而言之就是變相減薪
: 我原本估計翻譯應該至少還能再做10年 大概有50-60%翻譯能存活
: 但最近看了這篇文章 可能95%的翻譯將在5年內失業? 只剩最頂尖的5%能存活
: 世界的變化比想像中還快
: https://new.qq.com/rain/a/20230326A007V400
: https://reurl.cc/0EG1m6
: 目前接觸的高價客戶全部都是以前累積的 這幾年新來的客戶 預算似乎都很低
: 還是行業整體待遇在下降了 不知道大家怎麼看呢?
: 我個人是已經開始在斜槓其他產業了 拋磚引玉一下 希望有人提供看法
: 謝謝~
我自己也做很多年了,做過兼職、受雇、全職接案
目前也是接到很多MTPE的詢問(最近很多都是oneForma平台)
與其說整體待遇下降,不如說整體待遇平均化
畢竟現在透過網路聯繫接案越來越方便
工作時也直接在線上平台作業居多
等於是跟全球同語種的工作者一起競爭
再加上台灣近10年物價薪資上漲
即使慢慢去蕪存菁(開發高價客戶淘汰低價客戶)
收入漲幅也越來越跟不上物價及平均薪資漲幅
翻譯失業是不至於,但很多類別確實漸漸轉向以機翻後編修為主,
像是專有名詞固定的類別,比如財經、法律,
勢必漸漸走向以MTPE為主。
自創名詞多、語句細碎的遊戲類,目前就比較難靠機翻處理,
至於書籍類(包含漫畫、小說),很多都還在用紙本或圖檔進行翻譯,
離自動化還有一大段距離。
如果你有其他高薪主業配合翻譯做副業自然最好,不怕環境變動。
畢竟現在網路資源發達,學習語言的成本越來越低
一個技能會的人多了,要維持高薪就不容易
如果以接案為主業也不用怕,一定有案可以接,只是錢多錢少的問題。
即使是機翻,再怎麼樣最後一關還是要人工審稿確認正確性
機翻讓成本降低,代表原本因為不符成本而沒做翻譯的產品,
也可能會因此產生翻譯需求。
我覺得最重要的還是維持身體健康
畢竟年紀大了視力會減退,久坐容易腰痛,工作過量手腕韌帶也容易痛
每天能做的量會越來越少
再來就是要存錢(或是投資股票、房地產)
如果真的哪一天收入低到難以維持自己跟家人生活
或許考慮去做夜班保全吧,至少有勞健保勞退,半夜沒事還可以翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.241.83 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1681651231.A.76A.html
→
04/17 11:02,
1年前
, 1F
04/17 11:02, 1F
→
04/17 11:03,
1年前
, 2F
04/17 11:03, 2F
→
04/17 11:04,
1年前
, 3F
04/17 11:04, 3F
推
04/24 11:10,
1年前
, 4F
04/24 11:10, 4F
→
04/24 12:24,
1年前
, 5F
04/24 12:24, 5F
→
04/24 12:25,
1年前
, 6F
04/24 12:25, 6F
→
06/12 16:40, , 7F
06/12 16:40, 7F
→
08/03 23:25, , 8F
08/03 23:25, 8F
→
08/03 23:25, , 9F
08/03 23:25, 9F
→
08/03 23:26, , 10F
08/03 23:26, 10F
→
08/03 23:27, , 11F
08/03 23:27, 11F
→
08/03 23:29, , 12F
08/03 23:29, 12F
→
08/03 23:30, , 13F
08/03 23:30, 13F
→
08/03 23:30, , 14F
08/03 23:30, 14F
→
08/12 13:01, , 15F
08/12 13:01, 15F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
106
189