Re: [討論] AI對翻譯業未來的影響討論
過了一年 回來自問自答一下 目前的確如m前輩所說 翻譯待遇開始平均化了
高薪譯者的案子會慢慢的變少 但低薪部分的依然永遠缺工
然後產生了一個新機會專門訓練AI的工作 這半年AI的offer變超級多
可能接下來轉型就是做AI公司或自己當Agency 個人感覺當譯者比較沒什麼好賺的了
價格就跟10年前一樣 通膨一倍 但薪資永遠在那裡
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: ※ 引述《kage01 (嗯)》之銘言:
: : 大家好 相信各位也在這行奮鬥了多年 近來chatGPT崛起 為AI應用打響了第一槍
: : 近年在這行收到越來越多MTPE的詢問 價格剩原來翻譯的一半甚至不到
: : 但翻譯依然要求純人工的品質 簡而言之就是變相減薪
: : 我原本估計翻譯應該至少還能再做10年 大概有50-60%翻譯能存活
: : 但最近看了這篇文章 可能95%的翻譯將在5年內失業? 只剩最頂尖的5%能存活
: : 世界的變化比想像中還快
: : https://new.qq.com/rain/a/20230326A007V400
: : https://reurl.cc/0EG1m6
: : 目前接觸的高價客戶全部都是以前累積的 這幾年新來的客戶 預算似乎都很低
: : 還是行業整體待遇在下降了 不知道大家怎麼看呢?
: : 我個人是已經開始在斜槓其他產業了 拋磚引玉一下 希望有人提供看法
: : 謝謝~
: 我自己也做很多年了,做過兼職、受雇、全職接案
: 目前也是接到很多MTPE的詢問(最近很多都是oneForma平台)
: 與其說整體待遇下降,不如說整體待遇平均化
: 畢竟現在透過網路聯繫接案越來越方便
: 工作時也直接在線上平台作業居多
: 等於是跟全球同語種的工作者一起競爭
: 再加上台灣近10年物價薪資上漲
: 即使慢慢去蕪存菁(開發高價客戶淘汰低價客戶)
: 收入漲幅也越來越跟不上物價及平均薪資漲幅
: 翻譯失業是不至於,但很多類別確實漸漸轉向以機翻後編修為主,
: 像是專有名詞固定的類別,比如財經、法律,
: 勢必漸漸走向以MTPE為主。
: 自創名詞多、語句細碎的遊戲類,目前就比較難靠機翻處理,
: 至於書籍類(包含漫畫、小說),很多都還在用紙本或圖檔進行翻譯,
: 離自動化還有一大段距離。
: 如果你有其他高薪主業配合翻譯做副業自然最好,不怕環境變動。
: 畢竟現在網路資源發達,學習語言的成本越來越低
: 一個技能會的人多了,要維持高薪就不容易
: 如果以接案為主業也不用怕,一定有案可以接,只是錢多錢少的問題。
: 即使是機翻,再怎麼樣最後一關還是要人工審稿確認正確性
: 機翻讓成本降低,代表原本因為不符成本而沒做翻譯的產品,
: 也可能會因此產生翻譯需求。
: 我覺得最重要的還是維持身體健康
: 畢竟年紀大了視力會減退,久坐容易腰痛,工作過量手腕韌帶也容易痛
: 每天能做的量會越來越少
: 再來就是要存錢(或是投資股票、房地產)
: 如果真的哪一天收入低到難以維持自己跟家人生活
: 或許考慮去做夜班保全吧,至少有勞健保勞退,半夜沒事還可以翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.83.52 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1710934479.A.A7F.html
→
03/21 00:11,
9月前
, 1F
03/21 00:11, 1F
→
03/21 00:18,
9月前
, 2F
03/21 00:18, 2F
→
03/21 21:48,
9月前
, 3F
03/21 21:48, 3F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章