Re: [討論] AI對翻譯業未來的影響討論

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (嗯)時間8月前 (2024/03/20 19:34), 編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 8月前最新討論串3/3 (看更多)
過了一年 回來自問自答一下 目前的確如m前輩所說 翻譯待遇開始平均化了 高薪譯者的案子會慢慢的變少 但低薪部分的依然永遠缺工 然後產生了一個新機會專門訓練AI的工作 這半年AI的offer變超級多 可能接下來轉型就是做AI公司或自己當Agency 個人感覺當譯者比較沒什麼好賺的了 價格就跟10年前一樣 通膨一倍 但薪資永遠在那裡 ※ 引述《medama ( )》之銘言: : ※ 引述《kage01 (嗯)》之銘言: : : 大家好 相信各位也在這行奮鬥了多年 近來chatGPT崛起 為AI應用打響了第一槍 : : 近年在這行收到越來越多MTPE的詢問 價格剩原來翻譯的一半甚至不到 : : 但翻譯依然要求純人工的品質 簡而言之就是變相減薪 : : 我原本估計翻譯應該至少還能再做10年 大概有50-60%翻譯能存活 : : 但最近看了這篇文章 可能95%的翻譯將在5年內失業? 只剩最頂尖的5%能存活 : : 世界的變化比想像中還快 : : https://new.qq.com/rain/a/20230326A007V400 : : https://reurl.cc/0EG1m6 : : 目前接觸的高價客戶全部都是以前累積的 這幾年新來的客戶 預算似乎都很低 : : 還是行業整體待遇在下降了 不知道大家怎麼看呢? : : 我個人是已經開始在斜槓其他產業了 拋磚引玉一下 希望有人提供看法 : : 謝謝~ : 我自己也做很多年了,做過兼職、受雇、全職接案 : 目前也是接到很多MTPE的詢問(最近很多都是oneForma平台) : 與其說整體待遇下降,不如說整體待遇平均化 : 畢竟現在透過網路聯繫接案越來越方便 : 工作時也直接在線上平台作業居多 : 等於是跟全球同語種的工作者一起競爭 : 再加上台灣近10年物價薪資上漲 : 即使慢慢去蕪存菁(開發高價客戶淘汰低價客戶) : 收入漲幅也越來越跟不上物價及平均薪資漲幅 : 翻譯失業是不至於,但很多類別確實漸漸轉向以機翻後編修為主, : 像是專有名詞固定的類別,比如財經、法律, : 勢必漸漸走向以MTPE為主。 : 自創名詞多、語句細碎的遊戲類,目前就比較難靠機翻處理, : 至於書籍類(包含漫畫、小說),很多都還在用紙本或圖檔進行翻譯, : 離自動化還有一大段距離。 : 如果你有其他高薪主業配合翻譯做副業自然最好,不怕環境變動。 : 畢竟現在網路資源發達,學習語言的成本越來越低 : 一個技能會的人多了,要維持高薪就不容易 : 如果以接案為主業也不用怕,一定有案可以接,只是錢多錢少的問題。 : 即使是機翻,再怎麼樣最後一關還是要人工審稿確認正確性 : 機翻讓成本降低,代表原本因為不符成本而沒做翻譯的產品, : 也可能會因此產生翻譯需求。 : 我覺得最重要的還是維持身體健康 : 畢竟年紀大了視力會減退,久坐容易腰痛,工作過量手腕韌帶也容易痛 : 每天能做的量會越來越少 : 再來就是要存錢(或是投資股票、房地產) : 如果真的哪一天收入低到難以維持自己跟家人生活 : 或許考慮去做夜班保全吧,至少有勞健保勞退,半夜沒事還可以翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.83.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1710934479.A.A7F.html

03/21 00:11, 8月前 , 1F
沒錯 通膨真的超誇張 費率也有提高 但提高完全趕不上通膨
03/21 00:11, 1F

03/21 00:18, 8月前 , 2F
高薪又好做的案子真的越來越少
03/21 00:18, 2F

03/21 21:48, 8月前 , 3F
下個月漲電價 物價又要繼續噴了 央行不得不升息
03/21 21:48, 3F
文章代碼(AID): #1b-idFf_ (Translation)
文章代碼(AID): #1b-idFf_ (Translation)