[討論] 路口的英文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (bucolic)時間7月前 (2024/05/23 21:51), 7月前編輯推噓1(101)
留言2則, 1人參與, 7月前最新討論串1/1
https://bilingual.gov.taipei/Default.aspx 根據台北市政府雙語詞彙表,路口一律統一翻譯成Rd. Entrance。可是根據維基百科,路 口的英語是Intersection。 https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B7%AF%E5%8F%A3 -- 少年袂曉想,食老毋成樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.80.52 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1716472300.A.370.html

05/25 22:58, 7月前 , 1F
我讀過上百本英文書,只看到過intersection的說法,所以你
05/25 22:58, 1F

05/25 22:58, 7月前 , 2F
覺得呢?
05/25 22:58, 2F
本市公車及微笑單車站位以「路口」命名者,共有「Intersection」及「Entrance」等二 類翻譯,例如:信義建國路口(Xinyi&Jianguo Intersection)或辛亥路口(Xinhai Rd. Entrance)。 「Intersection」究其字根inter隱含「之間、交互」之意,如 international;爰倘提 及二道路名稱時,將路口翻譯為「 Intersection」;站位名稱如僅敘及單一路名時,則 將路口英譯為「Entrance」,以符英文使用邏輯。 ※ 編輯: ostracize (118.168.77.11 臺灣), 05/30/2024 16:07:05
文章代碼(AID): #1cJqdiDm (Translation)
文章代碼(AID): #1cJqdiDm (Translation)