討論串[英中] 哲學相關的一句話
共 6 篇文章
內容預覽:
貢獻一篇我的半kuso譯文. 有意無意的漏翻某些枝節,但是這個實驗的目的是測試,能否親切簡單的翻譯哲學文章,,達到易懂的目的,所以如果不與作者想法矛盾的小細節就稍微忽略了。. 雖然我的結論似乎是,原(英)文很不友善,怎麼翻都很刺眼xd. 當然如果真的有錯,或看不下去,請用力鞭. 客體對於感官造成的影
(還有550個字)
內容預覽:
Translation. 誤解了。和 sensation 對應的是「in the phenomenon 的某個東西」,就是代名詞. that 指涉的東西,不是 phenomenon 本身。. 凡是代名詞都有指涉對象,但其所指涉對象不一定要出現在前後文也不一定要明說才能讓意思完整,要看場合。. 比如,
(還有1090個字)
內容預覽:
路過剛好來回一下... 翻譯哲學材料的時候最好還是附上出處,. 在不同哲學家的脈絡中使用同一個字,可能有完全不同的意義。. 尤其當各哲學家在建構各自形上學體系的時候更是如此. 根據這段文字使用的概念,概念的層次性及其語焉不詳的程度,. (康德在說明一概念的時候往往有很多層,且秩序井然). 我猜測出處
(還有3488個字)
內容預覽:
matter:在現象中相當於感覺/感受[主觀]的部分;. form(objective existence[客觀存在]):. 讓現象的content能夠安置/安排/整理於某些關係之中的部分。. (content包含matter,但不等於matter???). (刪除:找篇「某某現象」的質性研究的概念
(還有767個字)
內容預覽:
對哲學和其用語一竅不通,但從字面上來看,覺得這中譯沒問題(假設「雜多」. 是 content 的適當中譯)。. 我認為「使得...能」是一個可接受的翻法,意思沒錯。. 問題是,原文增加了你括號中的 of how that 或 so that 之後,文法就不通了,後面. 解釋。. 對於 effect
(還有280個字)