Re: [英中] 哲學相關的一句話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (las)時間14年前 (2011/06/10 22:17), 編輯推噓0(0030)
留言30則, 3人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
貢獻一篇我的半kuso譯文 有意無意的漏翻某些枝節,但是這個實驗的目的是測試,能否親切簡單的翻譯哲學文章, ,達到易懂的目的,所以如果不與作者想法矛盾的小細節就稍微忽略了。 雖然我的結論似乎是,原(英)文很不友善,怎麼翻都很刺眼xd 當然如果真的有錯,或看不下去,請用力鞭 : The effect of an object upon the faculty of representation, so far as we are : affected by the said object, is sensation. That sort of intuition which : relates to an object by means of sensation is called an empirical intuition. : The undetermined object of an empirical intuition is called phenomenon. : 客體對於感官造成的影響,(ps:如果我們有受到該客體影響的話),就是感覺。 透過感覺與客體關聯的直觀被稱為經驗性直觀。 經驗性直觀的未知的客體就稱為現象。 : That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its : matter; : but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged : under certain relations, I call its form. 現象中對應於感覺的,我稱為質料, (對了然後那個)讓現象的內容可以在某些特定關係中得到整理的,我叫它形式。 ///這括號純粹為了報復它原本一直誤導我,讓我以為形式與質料都在現象中/// : But that in which our sensations are merely arranged, and by which they are : susceptible of assuming a certain form, cannot be itself sensation. 但是那個只是整理感覺的東西,(ps:而且還可能會被定為某些形式喔!!), 不可能是感覺自身。 : It is, then, the matter of all phenomena that is given to us a posteriori; : the form must lie ready a priori for them in the mind, 所以說囉,我們收到的所有現象之質料都是後驗的, 而形式,一定是早就躺在心智裡為它們(質料們?)準備好了,也就是先驗的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.243.177 ※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.243.177 (06/11 06:21)

06/11 14:43, , 1F
整體來說,對甲語言而言,乙語言必定是不友善的,反之亦然
06/11 14:43, 1F

06/11 14:45, , 2F
有時原文本身的確有問題,但除非讀者/譯者本身有足夠程度,
06/11 14:45, 2F

06/11 14:45, , 3F
最好假定問題在自己而非原文,如此才有進步空間:知不足然後
06/11 14:45, 3F

06/11 14:46, , 4F
足.理解一定要在翻譯之前,基本句構或意思若未掌握,翻譯自然
06/11 14:46, 4F

06/11 14:48, , 5F
有問題."報復""誤導"可能是半開玩笑,若真這麼想可能無法擔
06/11 14:48, 5F

06/11 14:50, , 6F
任翻譯.關於這段文字,建議還是從文字面完全看懂原文開始,再
06/11 14:50, 6F

06/11 14:51, , 7F
探究哲學立論意義,然後才是翻譯,最後才是就中文面調整譯文
06/11 14:51, 7F

06/11 14:55, , 8F
若想一步到位,而且一開始就刪除自認的枝節,最後會想報復或
06/11 14:55, 8F

06/11 14:55, , 9F
會被誤導的就是譯文的讀者了(或許正如做為英譯讀者的我們吧
06/11 14:55, 9F

06/11 14:56, , 10F
) :-) 總之,這篇英譯還算清楚,句構也不複雜,只是意思要再想
06/11 14:56, 10F

06/11 14:58, , 11F
讀懂了、想清楚、再動筆、再調潤,步驟次序不要弄錯了
06/11 14:58, 11F

06/11 15:01, , 12F
的確多慮,但個人認為這種實驗似乎沒有太多意義,有助原文理
06/11 15:01, 12F

06/11 15:01, , 13F
解嗎(否)有助讀者理解嗎(否).不是針對您,但不時在版上見到
06/11 15:01, 13F

06/11 15:02, , 14F
譯友在未理解"全部"原文前,就急於譯出,這對翻譯和讀者都是
06/11 15:02, 14F

06/11 15:05, , 15F
有害無益的(言重冒犯請見諒).苦口婆心一再重覆,有嘮叨之虞,
06/11 15:05, 15F

06/11 15:06, , 16F
今後也不再覆述,免擾版上清聽 :-)
06/11 15:06, 16F
關於括號/報復部份那邊您多慮了,那部份當然只是一種額外的心情抒發,所謂的報復也 只是選用了比較偏俗的語法,雖然我是認為那段的確需要一點註明來分隔前後兩句避免 誤解,但我不敢肯定。 至於刪除枝節部份,我講主要是一些的,的東西之類的,在自主判斷後簡化刪去, 當然我也知道在求真的翻譯上這會是很嚴重的問題,所以這篇才先註明是實驗性質。 這篇的確有花些功夫前後琢磨修改,倒也不是一開始就刪掉自己看不順眼的。 雖然如此,還是蠻擔心有問題的。 總之還是非常感謝你苦口婆心的建議XD 你的論述自成一篇文章也是很有價值的。 ※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.243.177 (06/11 15:09)

06/11 18:30, , 17F
這一篇譯文可以再精修但也不算有大錯, 個人認為唯一須
06/11 18:30, 17F

06/11 18:31, , 18F
特別注意者是翻譯哲學文章勿任意刪除"枝節", 因為往往
06/11 18:31, 18F

06/11 18:52, , 19F
讀者認為是"枝節"的概念反而有其理論上的重要性. 例如
06/11 18:52, 19F

06/11 19:44, , 20F
"the faculty of representation" 尤其 "represent"
06/11 19:44, 20F

06/11 19:45, , 21F
這個字在前後文一定會經常遇到, 因為這也是康德知識論
06/11 19:45, 21F

06/11 19:52, , 22F
裡重要的概念, 刪節可能造成讀者前後文理解上的困難.
06/11 19:52, 22F

06/11 20:14, , 23F
倒數第二段末尾:cannot be itself sensation,不是cannot be
06/11 20:14, 23F

06/11 20:14, , 24F
一點小建議囉 :)
06/11 20:14, 24F

06/11 20:15, , 25F
sensation itself. 最後一段是承接上段的隱問:if not, what
06/11 20:15, 25F

06/11 20:16, , 26F
what is it then? 而且 a posteriori在這裡是副詞,形容how
06/11 20:16, 26F

06/11 20:16, , 27F
the matter is given,而不是形容詞形容 matter
06/11 20:16, 27F

06/11 20:18, , 28F
整體的概念方向是無誤的,但就"翻譯"尤其是哲學翻譯,重點似
06/11 20:18, 28F

06/11 20:20, , 29F
乎誤置.不過康德我是不懂的.純就英文及語句邏輯而論
06/11 20:20, 29F

06/12 23:27, , 30F
瞭解了,感謝你們的指教。
06/12 23:27, 30F
文章代碼(AID): #1DyfWGo1 (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DyfWGo1 (Translation)