Re: [英中] 哲學相關的一句話
貢獻一篇我的半kuso譯文
有意無意的漏翻某些枝節,但是這個實驗的目的是測試,能否親切簡單的翻譯哲學文章,
,達到易懂的目的,所以如果不與作者想法矛盾的小細節就稍微忽略了。
雖然我的結論似乎是,原(英)文很不友善,怎麼翻都很刺眼xd
當然如果真的有錯,或看不下去,請用力鞭
: The effect of an object upon the faculty of representation, so far as we are
: affected by the said object, is sensation. That sort of intuition which
: relates to an object by means of sensation is called an empirical intuition.
: The undetermined object of an empirical intuition is called phenomenon.
:
客體對於感官造成的影響,(ps:如果我們有受到該客體影響的話),就是感覺。
透過感覺與客體關聯的直觀被稱為經驗性直觀。
經驗性直觀的未知的客體就稱為現象。
: That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its
: matter;
: but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged
: under certain relations, I call its form.
現象中對應於感覺的,我稱為質料,
(對了然後那個)讓現象的內容可以在某些特定關係中得到整理的,我叫它形式。
///這括號純粹為了報復它原本一直誤導我,讓我以為形式與質料都在現象中///
: But that in which our sensations are merely arranged, and by which they are
: susceptible of assuming a certain form, cannot be itself sensation.
但是那個只是整理感覺的東西,(ps:而且還可能會被定為某些形式喔!!),
不可能是感覺自身。
: It is, then, the matter of all phenomena that is given to us a posteriori;
: the form must lie ready a priori for them in the mind,
所以說囉,我們收到的所有現象之質料都是後驗的,
而形式,一定是早就躺在心智裡為它們(質料們?)準備好了,也就是先驗的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.243.177
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.243.177 (06/11 06:21)
→
06/11 14:43, , 1F
06/11 14:43, 1F
→
06/11 14:45, , 2F
06/11 14:45, 2F
→
06/11 14:45, , 3F
06/11 14:45, 3F
→
06/11 14:46, , 4F
06/11 14:46, 4F
→
06/11 14:48, , 5F
06/11 14:48, 5F
→
06/11 14:50, , 6F
06/11 14:50, 6F
→
06/11 14:51, , 7F
06/11 14:51, 7F
→
06/11 14:55, , 8F
06/11 14:55, 8F
→
06/11 14:55, , 9F
06/11 14:55, 9F
→
06/11 14:56, , 10F
06/11 14:56, 10F
→
06/11 14:58, , 11F
06/11 14:58, 11F
→
06/11 15:01, , 12F
06/11 15:01, 12F
→
06/11 15:01, , 13F
06/11 15:01, 13F
→
06/11 15:02, , 14F
06/11 15:02, 14F
→
06/11 15:05, , 15F
06/11 15:05, 15F
→
06/11 15:06, , 16F
06/11 15:06, 16F
關於括號/報復部份那邊您多慮了,那部份當然只是一種額外的心情抒發,所謂的報復也
只是選用了比較偏俗的語法,雖然我是認為那段的確需要一點註明來分隔前後兩句避免
誤解,但我不敢肯定。
至於刪除枝節部份,我講主要是一些的,的東西之類的,在自主判斷後簡化刪去,
當然我也知道在求真的翻譯上這會是很嚴重的問題,所以這篇才先註明是實驗性質。
這篇的確有花些功夫前後琢磨修改,倒也不是一開始就刪掉自己看不順眼的。
雖然如此,還是蠻擔心有問題的。
總之還是非常感謝你苦口婆心的建議XD
你的論述自成一篇文章也是很有價值的。
※ 編輯: fw190a 來自: 118.168.243.177 (06/11 15:09)
→
06/11 18:30, , 17F
06/11 18:30, 17F
→
06/11 18:31, , 18F
06/11 18:31, 18F
→
06/11 18:52, , 19F
06/11 18:52, 19F
→
06/11 19:44, , 20F
06/11 19:44, 20F
→
06/11 19:45, , 21F
06/11 19:45, 21F
→
06/11 19:52, , 22F
06/11 19:52, 22F
→
06/11 20:14, , 23F
06/11 20:14, 23F
→
06/11 20:14, , 24F
06/11 20:14, 24F
→
06/11 20:15, , 25F
06/11 20:15, 25F
→
06/11 20:16, , 26F
06/11 20:16, 26F
→
06/11 20:16, , 27F
06/11 20:16, 27F
→
06/11 20:18, , 28F
06/11 20:18, 28F
→
06/11 20:20, , 29F
06/11 20:20, 29F
→
06/12 23:27, , 30F
06/12 23:27, 30F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章