[英中] 哲學相關的一句話

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (las)時間14年前 (2011/06/04 04:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/6 (看更多)
That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter; but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged under certain relations, I call its form. 在現象中,我把那與感覺相對應的東西稱之為現象的質料, 而把那種使得現象的雜多能在某種關係中得到整理的東西稱為形式。 -- 來源就先不管了,我想問的是針對單純這一文句本身因如何被理解。 上面這個翻譯是某中譯本的,但是我覺得以中文看了會很眼花, 所以我的第一個問題是,大家覺得中文譯文有沒有可能怎樣翻比較好。 另一個則是對英文句部份 "can be....."之後那段,對於他是否真的應被翻成 "使得...能"有點疑惑,我的理解中, that the content of the phenomenon (of how that/ so that)can be arranged under certain relations, 是認為應該用括號前者之意,但該譯文用的似乎是後者之意, (該括號內是我自己加的,所以也有可能都不是) 請高手指點一下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.241.65
文章代碼(AID): #1DwKAaAa (Translation)
文章代碼(AID): #1DwKAaAa (Translation)