[英中] 哲學相關的一句話
That which in the phenomenon corresponds to the sensation, I term its matter;
but that which effects that the content of the phenomenon can be arranged
under certain relations, I call its form.
在現象中,我把那與感覺相對應的東西稱之為現象的質料,
而把那種使得現象的雜多能在某種關係中得到整理的東西稱為形式。
--
來源就先不管了,我想問的是針對單純這一文句本身因如何被理解。
上面這個翻譯是某中譯本的,但是我覺得以中文看了會很眼花,
所以我的第一個問題是,大家覺得中文譯文有沒有可能怎樣翻比較好。
另一個則是對英文句部份 "can be....."之後那段,對於他是否真的應被翻成
"使得...能"有點疑惑,我的理解中,
that the content of the phenomenon (of how that/ so that)can be arranged
under certain relations,
是認為應該用括號前者之意,但該譯文用的似乎是後者之意,
(該括號內是我自己加的,所以也有可能都不是)
請高手指點一下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.241.65
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章