討論串[雜問] 有關中英文的音譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 最新作者pelicanper (派立肯)時間14年前 (2011/06/12 04:10), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
多年以前我第一次到香港的時候看到某登機門上寫著"悉尼"熊熊還想了很久那是哪裡. 其實我們翻"雪梨"也沒有比"悉尼"更貼近原本的發音. 但是我相信在台灣如果有人對著你講"悉尼"應該會讓人很不習慣. 音譯本身有很多無法盡善盡美的地方,尤其是那些很難對應到中文發音的像是. 名字或是專有名詞,再講一個"瑪麗
(還有113個字)

推噓8(8推 0噓 7→)留言15則,0人參與, 最新作者redemption (畢竟是人)時間14年前 (2011/06/11 20:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這板英文高手頗多. 所以我想來這板上發問應該能得到答案. 比如說基隆 為什麼不geelon就好了. 為什麼要keelung. 然後英文翻中文也常翻的怪怪的. 前天使隊王牌,現在已經被紅襪隊網羅的Lacky. 聯合報好好的翻雷其 蠻順的. 自由時報為什麼要標新立異的翻作拉奇(還用破音字) 看到就很不舒
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁