PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Translation
]
討論串
[雜問] 有關中英文的音譯
共 2 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [雜問] 有關中英文的音譯
推噓
7
(7推
0噓 6→
)
留言
13則,0人
參與
,
最新
作者
pelicanper
(派立肯)
時間
14年前
發表
(2011/06/12 04:10)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有1個圖片
image
1
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
多年以前我第一次到香港的時候看到某登機門上寫著"悉尼"熊熊還想了很久那是哪裡. 其實我們翻"雪梨"也沒有比"悉尼"更貼近原本的發音. 但是我相信在台灣如果有人對著你講"悉尼"應該會讓人很不習慣. 音譯本身有很多無法盡善盡美的地方,尤其是那些很難對應到中文發音的像是. 名字或是專有名詞,再講一個"瑪麗
(還有113個字)
#1
[雜問] 有關中英文的音譯
推噓
8
(8推
0噓 7→
)
留言
15則,0人
參與
,
最新
作者
redemption
(畢竟是人)
時間
14年前
發表
(2011/06/11 20:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這板英文高手頗多. 所以我想來這板上發問應該能得到答案. 比如說基隆 為什麼不geelon就好了. 為什麼要keelung. 然後英文翻中文也常翻的怪怪的. 前天使隊王牌,現在已經被紅襪隊網羅的Lacky. 聯合報好好的翻雷其 蠻順的. 自由時報為什麼要標新立異的翻作拉奇(還用破音字) 看到就很不舒
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁