[雜問] 有關中英文的音譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (畢竟是人)時間14年前 (2011/06/11 20:44), 編輯推噓8(807)
留言15則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這板英文高手頗多 所以我想來這板上發問應該能得到答案 比如說基隆 為什麼不geelon就好了 為什麼要keelung 然後英文翻中文也常翻的怪怪的 前天使隊王牌,現在已經被紅襪隊網羅的Lacky 聯合報好好的翻雷其 蠻順的 自由時報為什麼要標新立異的翻作拉奇(還用破音字) 看到就很不舒服 這樣比較台嗎? 為什麼這些音譯總是要差一點,如果可以更相近的話,也可以讓大家聽力的時候 更容易些? 有高手可以解答嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.126.67.88

06/11 20:52, , 1F
蓋達 開打 凱達......
06/11 20:52, 1F

06/11 21:04, , 2F
拉奇沒有不順阿?
06/11 21:04, 2F

06/11 21:31, , 3F
中英是根據不同的系統,而且西方人舌頭也有些許障礙,
06/11 21:31, 3F

06/11 21:31, , 4F
比如有外國人說無法念出北京Beijing的音
06/11 21:31, 4F

06/11 21:32, , 5F
中文主要是看選字的意境吧我猜,不同人的感受也不同
06/11 21:32, 5F

06/11 21:33, , 6F
順帶一提韋氏wade-giles是keelung,漢語拼音是jilong
06/11 21:33, 6F

06/11 23:13, , 7F
呃 Lacky可能是拉比較順喔~
06/11 23:13, 7F

06/11 23:14, , 8F
再說你聽起來差不多的音 在母語者耳裡就是不一樣...
06/11 23:14, 8F

06/11 23:14, , 9F
想要用中文完全表達出英文的音是不可能的
06/11 23:14, 9F

06/12 09:32, , 10F
是 John Lackey... 翻雷其比較近原音
06/12 09:32, 10F

06/12 11:38, , 11F
其實要看英文的 dialect...
06/12 11:38, 11F

06/12 19:07, , 12F
音譯是念雷其 另外我一開始看到念拉基=垃圾...
06/12 19:07, 12F

06/12 19:07, , 13F
順帶一提 拉基這番法是google翻譯的 只能說他太懶了
06/12 19:07, 13F

06/12 23:14, , 14F
樓上,那他們應該是跟你一樣....把人家原名都打錯了:P
06/12 23:14, 14F

06/12 23:15, , 15F
打Lacky才會出現拉基,打Lackey應該是會出現 奴才
06/12 23:15, 15F
文章代碼(AID): #1DysCWto (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DysCWto (Translation)