[雜問] 有關中英文的音譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者redemption (畢竟是人)時間14年前 (2011/06/11 20:44)推噓8(8推 0噓 7→)留言15則, 6人參與討論串1/2 (看更多)
這板英文高手頗多
所以我想來這板上發問應該能得到答案
比如說基隆 為什麼不geelon就好了
為什麼要keelung
然後英文翻中文也常翻的怪怪的
前天使隊王牌,現在已經被紅襪隊網羅的Lacky
聯合報好好的翻雷其 蠻順的
自由時報為什麼要標新立異的翻作拉奇(還用破音字) 看到就很不舒服
這樣比較台嗎?
為什麼這些音譯總是要差一點,如果可以更相近的話,也可以讓大家聽力的時候
更容易些?
有高手可以解答嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 120.126.67.88
推
06/11 20:52, , 1F
06/11 20:52, 1F
→
06/11 21:04, , 2F
06/11 21:04, 2F
推
06/11 21:31, , 3F
06/11 21:31, 3F
推
06/11 21:31, , 4F
06/11 21:31, 4F
推
06/11 21:32, , 5F
06/11 21:32, 5F
推
06/11 21:33, , 6F
06/11 21:33, 6F
→
06/11 23:13, , 7F
06/11 23:13, 7F
→
06/11 23:14, , 8F
06/11 23:14, 8F
→
06/11 23:14, , 9F
06/11 23:14, 9F
推
06/12 09:32, , 10F
06/12 09:32, 10F
推
06/12 11:38, , 11F
06/12 11:38, 11F
→
06/12 19:07, , 12F
06/12 19:07, 12F
→
06/12 19:07, , 13F
06/12 19:07, 13F
推
06/12 23:14, , 14F
06/12 23:14, 14F
→
06/12 23:15, , 15F
06/12 23:15, 15F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章