討論串[英中] 請問這一句應該怎麼翻比較符合文義?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Marcato時間14年前 (2011/06/21 21:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我認為您翻得很正確,. 不過還是提供在下的譯文讓您參考,請多指教。. 農場海拔 2,700 英呎,富涵火山土,緩坡直下蛇河。向陽坡 (Sunny Slope) 地區海拔高、土壤沃,日暖夜涼且日照充足,造就獨特的微型氣候,最適合栽種水果。. At 2700 feet above sea level t
(還有427個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者lisawang (lisa)時間14年前 (2011/06/19 23:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
At 2700 feet above sea level the farm has rich volcanic soil (gently slopingtoward the Snake River). High elevation, good soil, warm days and cool. ni
(還有256個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁