Re: [英中] 請問這一句應該怎麼翻比較符合文義?

看板Translation (筆譯/翻譯)作者時間14年前 (2011/06/21 21:52), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我認為您翻得很正確, 不過還是提供在下的譯文讓您參考,請多指教。 農場海拔 2,700 英呎,富涵火山土,緩坡直下蛇河。向陽坡 (Sunny Slope) 地區海拔高 、土壤沃,日暖夜涼且日照充足,造就獨特的微型氣候,最適合栽種水果。 ※ 引述《lisawang (lisa)》之銘言: At 2700 feet above sea level the farm has rich volcanic soil (gently sloping toward the Snake River). High elevation, good soil, warm days and cool nights and the unique exposure of the Sunny Slope region combine to create a unique micro-climate that can only be described as perfect for growing fruit. 該農場位於海拔2,700英呎,擁有豐富的火山土,和緩的坡度面向蛇河(Snake River)。高 海拔、優質的土壤、溫暖的白晝、涼爽的夜晚及獨特向陽坡區域等優勢的結合,創造了獨 特的微氣候,被喻為生產水果最佳的所在地。 請問這樣翻對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.168.26 ※ 編輯: lisawang 來自: 122.126.168.26 (06/19 23:51)

06/19 23:55,
對啊。
06/19 23:55

06/20 13:59,
Sunny Slope 是地名?
06/20 13:59
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.114.39
文章代碼(AID): #1E0A8UkK (Translation)
文章代碼(AID): #1E0A8UkK (Translation)