討論串[日中] それだけ/それなり
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 4→)留言9則,0人參與, 最新作者boarding ( hope )時間14年前 (2011/08/11 01:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
簡單分享一下自己的想法. 若是有錯還請板上高手不吝指教.... 我想建議原PO,若是程度許可的話盡量使用日文字典. (實體的或網路的皆可). 理解字彙或用法時盡量搭配例句. 然後...不要太拘泥於字面上的意思. 放進一個句子或一段文章時要更靈活地去理解. 句子或文章的意思. 這一點在日語學習或翻譯上
(還有1041個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者tabbito (H.S Chang)時間14年前 (2011/08/10 22:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
それだけ跟それだけで不見得是同一件事. 就原po所舉例文來看. 個人認為這些應該跟それだけで都沒有關係. 這裡的それだけ簡單來講 大概可以理解成"這種程度" "一定程度". 有點類似それほど 但比起それほど範圍的廣泛與模糊. それだけ的だけ是更加強烈的限定 帶有一種最低底限的語意. 例如それだけ喫煙
(還有101個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間14年前 (2011/08/10 17:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「也就、相應」代表前後兩句有因果關係,. 只要表現出「既然有A,當然也會有B」的意思即可,不用太拘泥用詞。. 抽菸就是(因為)這樣才惹人厭。 or 所以說抽菸很討厭嘛。. (抽菸就是一種行為,寫「抽菸行為」太累贅了。). 這樣一來內容就會很充實了。. (中文沒有那麼常用反問語氣,沒必要每次都翻譯出來
(還有495個字)

推噓1(1推 0噓 14→)留言15則,0人參與, 最新作者inohumi (inohumi)時間14年前 (2011/08/10 11:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1EGEBTsK ]. 作者: inohumi (inohumi) 看板: NIHONGO. 標題: [翻譯] それだけ/それなり. 時間: Tue Aug 9 15:33:46 2011. 這兩個是我最頭痛,幾乎每次看到都不會分辨,也譯不出來的用法. 在網
(還有1278個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁