[日中] それだけ/それなり

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (inohumi)時間14年前 (2011/08/10 11:46), 編輯推噓1(1014)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1EGEBTsK ] 作者: inohumi (inohumi) 看板: NIHONGO 標題: [翻譯] それだけ/それなり 時間: Tue Aug 9 15:33:46 2011 這兩個是我最頭痛,幾乎每次看到都不會分辨,也譯不出來的用法 在網路上咕狗了許多句子,也是絕大部分都不懂囧 それだけ(日本語句型辭典:也就;相應) 句型辭典的例句,看過好幾次覺得好像看懂了,但只要換別的句子就又不懂了 這個看前後文,有時看起來是「光是那樣」的意思, 有時候變成「それだけで」,大概是「只要那樣做就能...」的意思 但是在許多句子中,我無法分辨究竟是哪種意思... 比方說這些句子: それだけ喫煙行為は嫌われてんだよ(____吸煙行為會被討厭的喔) 病気になる人には、それだけの理由がある。(生病的人會有只有這樣的理由?!) ^^^^^^^^ それだけ充実した内容になるのではないか(_____內容就會更充實了不是嗎?) 這一句如果在それだけ後面加上で,我覺得是「只要這樣內容就會更充實了不是嗎」之意 不過它沒有で我就看不懂了囧 それだけコストを抑えることができますからお勧めです (只要這樣就可以壓低成本,推薦你這樣做) ^^^^^^^^ 私は彼に欠点があるためにそれだけ彼が好きだった。 (因為他有缺點,所以我也就喜歡他?!) ^^^^ 韓流ブームになるのは、それだけコンテンツ力があるから。 (之所以會形成韓流,是因為有相應的實力) ^^^^^^ 這個看起來好像還可以,但是有更好的嗎? それだけ人気のFX会社ということになると思います それだけいくつもの会社からお金を受け取ることが出来る それだけ金利も掛かるので支払も長くなる (以上這三句,要是寫成それだけで我大概就懂了orz それだけ和それだけで都可以當「只要這樣」的意思嗎?) 然後是下一個很頭痛的 それなり(日本語句型辭典:相應、恰如其分) 又是翻譯成相應...看了都快暈倒了 イヤな人とそれなりにつきあうための幸せになる考え方 (和討厭鬼_____相處的變得幸福的思考方式) 人のこと嫌いになるってのは、それなりの覚悟しろってことだぞ。 (變得討厭別人,就要有相應的覺悟) ^^^^^^ 也是看起來好像還可以,但難道沒別的譯法了嗎? 極狭な部屋をそれなりに快適な部屋にする (把極度狹小的房間,變成相應的舒適的房間...) ^^^^^^ 親が金持ちだとそれなりの職に就ける。 (如果父母是有錢人,就會有一定的職位) ^^^^^^ 好像也不是這個意思... 生き方が苦しくなるのには、それなりの理由がある (對於生活方式變得艱苦,也有它自己的理由) ^^^^^^^^ 我覺得這個不對... 誰でも頑張っている人はそれなりに尊敬する (無論是誰,都會對努力的人有相當的尊敬) ^^^^^^^^ 這不是中文吧囧 淚求板上的強者點醒我...謝謝(跪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.226.134.67

08/10 15:12, , 1F
好奇問一下,每句翻譯都是原po自己想的?還是書上寫的?
08/10 15:12, 1F

08/10 15:32, , 2F
這些問題問得很好。要判斷一個譯者是否專業,就得看他是否
08/10 15:32, 2F

08/10 15:32, , 3F
有能力處理這種問題,這也正是翻譯機勝不過真人的理由。想
08/10 15:32, 3F

08/10 15:32, , 4F
寫出好譯文就得先將原文融會貫通,表達也要懂得變通,不是
08/10 15:32, 4F

08/10 15:32, , 5F
每個字都非得譯出來不可。(等我想清楚一點再回答吧……)
08/10 15:32, 5F

08/10 19:23, , 6F
我好無辜...orz
08/10 19:23, 6F

08/10 19:32, , 7F
@johanna 日文部份是咕狗來的 中文翻譯是我自己參考日本語
08/10 19:32, 7F

08/10 19:33, , 8F
句型辭典翻出來的...沒想到會被johanna大說問得好 我一直
08/10 19:33, 8F

08/10 19:34, , 9F
覺得自己這些句型都翻不出來好丟臉啊Orz
08/10 19:34, 9F

08/10 19:35, , 10F
@samuraiboy 對不起...我也很感謝你的熱心解答
08/10 19:35, 10F

08/10 22:46, , 11F
其實你舉的例子大多都是半句,所以明知你的問題在哪
08/10 22:46, 11F

08/10 22:47, , 12F
我也只能解釋定義
08/10 22:47, 12F

08/10 22:49, , 13F
それだけって、いったいどれだけ? 這要看前文決定
08/10 22:49, 13F

08/10 22:51, , 14F
只是我沒想到我在日文版推文,結果跑到筆譯版來@@
08/10 22:51, 14F

08/11 19:05, , 15F
@samuraiboy 不好意思 因為轉文就連推文一起轉了 刪掉好了
08/11 19:05, 15F
※ 編輯: inohumi 來自: 125.226.129.151 (08/11 19:06)
文章代碼(AID): #1EGVxwVJ (Translation)
文章代碼(AID): #1EGVxwVJ (Translation)