討論串[討論] 關於不同語言的姓名音譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
以台灣實際上的狀況. 就算譯者覺得重要. 別人也不當一回事. 你的朋友的堅持 也不能說錯. 我個人的例子是. 英文姓名 就用英文發音去翻. 歐洲語系的話. 也是盡可能依照該國語言翻. 但真的沒辦法面面俱到. 且從拿到的翻譯費來看 會讓我覺得把重心放在這種地方 是浪費時間. 如果真的翻不太出來 就去g
(還有89個字)
內容預覽:
如果以接案來說 我通常都會保留原文姓名. 等翻完之後 做REVIEW之前 我會問案主對於姓名翻譯有沒有什麼偏好. 例如Foucault要叫做 傅科 or 福柯?或者乾脆保留原文. 我自己個人偏好直接保留原文. 因為像你朋友說的 不過就是人名 怎麼音譯不重要. 不翻出來也並不影響讀者對於文意的理解.
(還有10個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁