討論串[討論] 關於不同語言的姓名音譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 最新作者Seydlitz (TakeMeHome,CountryRoad )時間13年前 (2012/04/29 11:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
以台灣實際上的狀況. 就算譯者覺得重要. 別人也不當一回事. 你的朋友的堅持 也不能說錯. 我個人的例子是. 英文姓名 就用英文發音去翻. 歐洲語系的話. 也是盡可能依照該國語言翻. 但真的沒辦法面面俱到. 且從拿到的翻譯費來看 會讓我覺得把重心放在這種地方 是浪費時間. 如果真的翻不太出來 就去g
(還有89個字)

推噓1(1推 0噓 5→)留言6則,0人參與, 最新作者stone1980 (塔裡的男孩 )時間13年前 (2012/04/19 01:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果以接案來說 我通常都會保留原文姓名. 等翻完之後 做REVIEW之前 我會問案主對於姓名翻譯有沒有什麼偏好. 例如Foucault要叫做 傅科 or 福柯?或者乾脆保留原文. 我自己個人偏好直接保留原文. 因為像你朋友說的 不過就是人名 怎麼音譯不重要. 不翻出來也並不影響讀者對於文意的理解.
(還有10個字)

推噓3(3推 0噓 10→)留言13則,0人參與, 最新作者dyingyouth (慢歌3的尾奏。)時間13年前 (2012/04/19 00:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最近幫朋友看一篇他完成的譯稿,. 發現其中人名的部份一律都以英文拼音音譯。. 但細查之下,某些人物其實都是非英語系國家的人,. 我告訴朋友,我覺得應該要查清楚這些人名各自是什麼語言,. 再根據該語言的發音音譯這樣比較準確。. 但是朋友很堅持,這只是人名,不影響閱讀,. 他認為除非是有通用譯名,否則怎
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁