[討論] 關於不同語言的姓名音譯已刪文

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (慢歌3的尾奏。)時間13年前 (2012/04/19 00:28), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 3人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
最近幫朋友看一篇他完成的譯稿, 發現其中人名的部份一律都以英文拼音音譯。 但細查之下,某些人物其實都是非英語系國家的人, 我告訴朋友,我覺得應該要查清楚這些人名各自是什麼語言, 再根據該語言的發音音譯這樣比較準確。 但是朋友很堅持,這只是人名,不影響閱讀, 他認為除非是有通用譯名,否則怎麼音譯其實並不重要。 因此想請教一下版上各位譯者的看法? 雖然姓名怎麼翻譯,確實無礙情節進行, 但我還是覺得,盡可能的精準,難道不是翻譯的「基本要求」嗎? 還請大家提供看法了。感謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.49.192

04/19 00:28, , 1F
我的話 可能會去查吧 可是還是要考量時間成本跟難度
04/19 00:28, 1F

04/19 00:28, , 2F
上次翻到一個匈牙利人的= =... 查了半小時結果跟沒查差
04/19 00:28, 2F

04/19 00:28, , 3F
不多...
04/19 00:28, 3F

04/19 00:29, , 4F
另外像俄文名字 其實拼成英文後譯 跟從俄文直譯好像沒差
04/19 00:29, 4F

04/19 00:29, , 5F
很多 因為中文幾乎不表現重音
04/19 00:29, 5F

04/19 01:01, , 6F
理論上要求精準,實務上還是算時間成本和效果的本益比吧
04/19 01:01, 6F

04/19 01:03, , 7F
讓我想起Druid要譯督依德還是德魯依..Heinlein是海萊茵
04/19 01:03, 7F

04/19 01:04, , 8F
還是海萊恩的古典爭論...... B~~~oring....
04/19 01:04, 8F

04/21 08:55, , 9F
認同原PO 不曉得你朋友是在堅持個什麼勁 如果別人也亂唸他名
04/21 08:55, 9F

04/21 08:56, , 10F
字他會高興嗎? 能查就盡量查 有個各種語言的發音網站很好用
04/21 08:56, 10F

04/21 08:56, , 11F
他連查都懶得查 根本就只是偷懶罷了 ~"~
04/21 08:56, 11F

04/29 22:06, , 12F
樓上要不要分享網站XD? 我隨手查了一個可是它給的很不準
04/29 22:06, 12F

04/29 22:10, , 13F
如果有可靠的網站也挺不錯的:)
04/29 22:10, 13F
文章代碼(AID): #1FZkkQtG (Translation)
文章代碼(AID): #1FZkkQtG (Translation)