[討論] 關於不同語言的姓名音譯已刪文
看板Translation (筆譯/翻譯)作者dyingyouth (慢歌3的尾奏。)時間13年前 (2012/04/19 00:28)推噓3(3推 0噓 10→)留言13則, 3人參與討論串1/3 (看更多)
最近幫朋友看一篇他完成的譯稿,
發現其中人名的部份一律都以英文拼音音譯。
但細查之下,某些人物其實都是非英語系國家的人,
我告訴朋友,我覺得應該要查清楚這些人名各自是什麼語言,
再根據該語言的發音音譯這樣比較準確。
但是朋友很堅持,這只是人名,不影響閱讀,
他認為除非是有通用譯名,否則怎麼音譯其實並不重要。
因此想請教一下版上各位譯者的看法?
雖然姓名怎麼翻譯,確實無礙情節進行,
但我還是覺得,盡可能的精準,難道不是翻譯的「基本要求」嗎?
還請大家提供看法了。感謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.49.192
推
04/19 00:28, , 1F
04/19 00:28, 1F
→
04/19 00:28, , 2F
04/19 00:28, 2F
→
04/19 00:28, , 3F
04/19 00:28, 3F
→
04/19 00:29, , 4F
04/19 00:29, 4F
→
04/19 00:29, , 5F
04/19 00:29, 5F
推
04/19 01:01, , 6F
04/19 01:01, 6F
→
04/19 01:03, , 7F
04/19 01:03, 7F
→
04/19 01:04, , 8F
04/19 01:04, 8F
推
04/21 08:55, , 9F
04/21 08:55, 9F
→
04/21 08:56, , 10F
04/21 08:56, 10F
→
04/21 08:56, , 11F
04/21 08:56, 11F
→
04/29 22:06, , 12F
04/29 22:06, 12F
→
04/29 22:10, , 13F
04/29 22:10, 13F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章