PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Translation
]
討論串
[英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
gmp654
(Raymond Li)
時間
13年前
發表
(2012/05/03 00:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
--第一題:. 我可能會用"在此"代替"在這裡","一丁點的戲劇感"代替"一絲的戲劇性". (有高人回了英式論調的翻法,個人覺得頗正確的). --第二題:. "氣息"小的會更換為"特質" 整句小的會想成『一旦絕頂聰明與瘋狂特質同時具現於一人,那便造就出最有可能在傳記辭典上留下一筆的天才。』. --.
#1
Re: [英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
spacedunce5
(讀不完的書)
時間
13年前
發表
(2012/05/02 23:41)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
第一次在翻譯版發文,還請各位前輩不吝指教. 1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.. 我的譯文:華生在這裡將告訴你,即使只是一丁點的戲劇感,我都無法抵抗。.
here
其實沒什麼意義,
(還有649個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁