討論串[英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gmp654 (Raymond Li)時間13年前 (2012/05/03 00:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
--第一題:. 我可能會用"在此"代替"在這裡","一丁點的戲劇感"代替"一絲的戲劇性". (有高人回了英式論調的翻法,個人覺得頗正確的). --第二題:. "氣息"小的會更換為"特質" 整句小的會想成『一旦絕頂聰明與瘋狂特質同時具現於一人,那便造就出最有可能在傳記辭典上留下一筆的天才。』. --.

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者spacedunce5 (讀不完的書)時間13年前 (2012/05/02 23:41), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
第一次在翻譯版發文,還請各位前輩不吝指教. 1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic.. 我的譯文:華生在這裡將告訴你,即使只是一丁點的戲劇感,我都無法抵抗。. here 其實沒什麼意義,
(還有649個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁