Re: [英中] 跟各位前輩請益兩句中翻英

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (讀不完的書)時間13年前 (2012/05/02 23:41), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《HsuDong (I LOVE SKY~~)》之銘言: 第一次在翻譯版發文,還請各位前輩不吝指教 1. Watson here will tell you that I never can resist a touch of the dramatic. 我的譯文:華生在這裡將告訴你,即使只是一丁點的戲劇感,我都無法抵抗。 here 其實沒什麼意義,只是配合手的動作(可能指向站在一旁的華生之類的)。 我的問題在於想知道, 本句中的dramatic不知道譯成"戲劇感"是否恰當,還是有更好的譯法呢? 這裡比較像 melodramatic 戲劇化。 所以整句變成: 華生可以作證,我總是忍不住要表現得很戲劇化。 2. When a superior intellect and a psychopathic temperament coalesce...in the same individual, we have the best possible condition for the kind of effective genius that gets into biographical dictionaries. 我的譯文:當絕頂聰明與瘋癲氣息同時出現在一個人身上時, 我們便擁有了天才的最佳狀態,值得在傳記辭典中記上一筆。 本句其實看不太懂,斟酌之後認為可能是這樣的意思,但恐有誤解 還請各位先進給予指點 意思對,給你參考我的譯法: 有了過人的智商和極度任性的脾性,便很有可能產生那種傳記辭典裡常見到的天才。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.242.52.169

05/02 23:30,
我只能說,你挑的文本有點難度喔
05/02 23:30
而且最難的是要能參透英國人常用的一堆屁話,抓到重點翻譯出來,畢竟英式的語氣 翻成中文一點也不幽默,只顯得很煩。 -- 英語文工作室 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio/ 個板 defenestrate -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.124.100.102 ※ 編輯: spacedunce5 來自: 122.124.100.102 (05/02 23:43)

05/03 00:19, , 1F
第一句很讚
05/03 00:19, 1F

05/05 01:45, , 2F
細想了"作證"的用法,還滿妙的。對context有琢磨。
05/05 01:45, 2F

05/06 00:51, , 3F
05/06 00:51, 3F
文章代碼(AID): #1FeLMHuo (Translation)
文章代碼(AID): #1FeLMHuo (Translation)