討論串[英中] 朋友提出的
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 10→)留言14則,0人參與, 最新作者pentimento (pentimento)時間13年前 (2012/11/09 09:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
直言一句,原po朋友的內容比較貼近原譯。原po第一句中省略了 In, 使得. 工業國家從地點變成做事主角。. 另外原文第二行後面、和第三行的 and 省略了,也改變了原文意思。. 此外,public interest 不是興趣,而是「利益」、「福利」。. 下面試翻,除了句型結構改變外,為了減少翻譯腔
(還有8個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者spacedunce5 (讀不完的書)時間13年前 (2012/11/08 23:52), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
原文:. In industrialized countries, the participatory turn in technology. assessment and public interest in "co-management" and "decentralization". of r
(還有277個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁