[心得] 背包客英文入門心法
在台灣的英文學習可以說是很平面,只有X軸和Y軸,
把課本和考試卷丟在一旁後,完了,要真正開口的時候,
大海撈針般地到處找、到處想課本和考卷的內容,
好不容易吐出了一字He來,但卻搞錯性別,把Mary說成He。
我總是回想起高中老師的教學技巧總是著重在考試拿高分,
單字不多說,一定要背,再來就是介係詞的用法,
死被硬背都要把at、ín、up等等搞清楚要填入哪個空格,
但在日常生活中,這些東西都是白搭,
背包客拾起過去的書本、照過去的方法念英文一定事倍功半,真的!
你如果是從小講台語的人,想一下講台語的時候,
你腦袋會閃過國語的人,我輸你,
本來講台語的時候就是劈哩啪啦一連串,根本不用思考就脫口而出,
現在叫你講英文,你還先想中文,然後翻譯,
一個字一個字慢慢說,老爺,我早就睡著了。因此,
如果你用過去的念法在念英文,她=She,他=he,
到時候講的時候就傻傻分不清楚性別,不信,你出國就知道。
沒事,就把中文整個忘掉,就像講流利台語的時候,
腦袋是不會有中文的,從腦袋在興建一個資料庫,
很簡單地就放英文相關的東西即可,
也就是人家常說用英文邏輯來思考。日前,我在友人家中作客,
恰巧遇到友人兒子正在上英文家教,老師是在澳洲念大學的台灣人,
老師用英文和學生對話,但學生老是用中文回答,
結果我聽到老師說:「use English」,English不是抽像的方法,
也不是實體的工具,實不宜像中文一樣講〝用英文〞,
正確的說法是〝speak English please〞(加上please紳士多了,
我在美國的home媽,對三歲小孩都會用please,
please實在是個好東西,要常用。),但這樣講use English也不算全錯,
大家都知道意思,但感覺上就像聽到〝吃湯〞,有點刺耳。
把中文和英文的資料庫混在一起,不僅拖慢講話速度,
還會混用,造成錯誤的用法。如果腦袋硬是要找出對應的用法,
硬是要由中文翻譯成英文才能講的話,那請閣下翻譯
「這園遊會真熱鬧」給我,請精確的翻出〝熱鬧〞這麼口語的詞彙,
不然再試試翻「順便幫我買杯咖啡」,
請精確的翻出〝順便〞這麼口語的詞彙,
語言不是一個字對一個字就可以學好的,是有語感的、有生命的,
把中文的語文邏輯套在英文身上,等於掐住自己的喉嚨,學英文會喘息不過來。
把中文忘掉吧,就像看英文文章慢慢地理解裡面的內容,
直接把文章內容轉為圖像、有型型體,
不要翻成中文再轉成圖像,聽英文節目的時候也是同樣的方式來理解,
跨過一個溝,走起路來比較方便,腦袋不用時時跳水溝,很累人的。
更多背包客要知道的事:http://aligachou.pixnet.net/blog/category/1465584
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.71.67.191
推
11/03 22:06, , 1F
11/03 22:06, 1F
→
11/03 22:06, , 2F
11/03 22:06, 2F
→
11/03 22:07, , 3F
11/03 22:07, 3F
→
11/03 22:08, , 4F
11/03 22:08, 4F
推
11/04 12:35, , 5F
11/04 12:35, 5F
→
11/04 12:35, , 6F
11/04 12:35, 6F
→
11/04 12:36, , 7F
11/04 12:36, 7F
→
11/04 12:37, , 8F
11/04 12:37, 8F
真的要實際體驗過才會知道,很可惜的是高中以前的老師,長時間留在國外的時間不多
我們被教導的英文就一整個很平面,很不活潑,沒有故事性.......
正在考慮再寫一點東西,讓背包客英文入手更方便一點......
※ 編輯: aliga 來自: 125.224.135.38 (11/04 19:16)
推
11/05 20:34, , 9F
11/05 20:34, 9F
推
11/07 22:18, , 10F
11/07 22:18, 10F
謝謝你們的推啦,糾感心~~~害我情不自禁地在想下一篇的內容~~~
※ 編輯: aliga 來自: 114.136.106.161 (11/08 20:19)
WorkanTravel 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
137
460