[心得] 背包客英文入門心法

看板WorkanTravel (打工旅遊)作者 (阿里嘉)時間15年前 (2010/11/03 21:59), 編輯推噓4(406)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
在台灣的英文學習可以說是很平面,只有X軸和Y軸, 把課本和考試卷丟在一旁後,完了,要真正開口的時候, 大海撈針般地到處找、到處想課本和考卷的內容, 好不容易吐出了一字He來,但卻搞錯性別,把Mary說成He。 我總是回想起高中老師的教學技巧總是著重在考試拿高分, 單字不多說,一定要背,再來就是介係詞的用法, 死被硬背都要把at、ín、up等等搞清楚要填入哪個空格, 但在日常生活中,這些東西都是白搭, 背包客拾起過去的書本、照過去的方法念英文一定事倍功半,真的! 你如果是從小講台語的人,想一下講台語的時候, 你腦袋會閃過國語的人,我輸你, 本來講台語的時候就是劈哩啪啦一連串,根本不用思考就脫口而出, 現在叫你講英文,你還先想中文,然後翻譯, 一個字一個字慢慢說,老爺,我早就睡著了。因此, 如果你用過去的念法在念英文,她=She,他=he, 到時候講的時候就傻傻分不清楚性別,不信,你出國就知道。 沒事,就把中文整個忘掉,就像講流利台語的時候, 腦袋是不會有中文的,從腦袋在興建一個資料庫, 很簡單地就放英文相關的東西即可, 也就是人家常說用英文邏輯來思考。日前,我在友人家中作客, 恰巧遇到友人兒子正在上英文家教,老師是在澳洲念大學的台灣人, 老師用英文和學生對話,但學生老是用中文回答, 結果我聽到老師說:「use English」,English不是抽像的方法, 也不是實體的工具,實不宜像中文一樣講〝用英文〞, 正確的說法是〝speak English please〞(加上please紳士多了, 我在美國的home媽,對三歲小孩都會用please, please實在是個好東西,要常用。),但這樣講use English也不算全錯, 大家都知道意思,但感覺上就像聽到〝吃湯〞,有點刺耳。 把中文和英文的資料庫混在一起,不僅拖慢講話速度, 還會混用,造成錯誤的用法。如果腦袋硬是要找出對應的用法, 硬是要由中文翻譯成英文才能講的話,那請閣下翻譯 「這園遊會真熱鬧」給我,請精確的翻出〝熱鬧〞這麼口語的詞彙, 不然再試試翻「順便幫我買杯咖啡」, 請精確的翻出〝順便〞這麼口語的詞彙, 語言不是一個字對一個字就可以學好的,是有語感的、有生命的, 把中文的語文邏輯套在英文身上,等於掐住自己的喉嚨,學英文會喘息不過來。 把中文忘掉吧,就像看英文文章慢慢地理解裡面的內容, 直接把文章內容轉為圖像、有型型體, 不要翻成中文再轉成圖像,聽英文節目的時候也是同樣的方式來理解, 跨過一個溝,走起路來比較方便,腦袋不用時時跳水溝,很累人的。 更多背包客要知道的事:http://aligachou.pixnet.net/blog/category/1465584 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.71.67.191

11/03 22:06, , 1F
推資料庫 這也是我學習英文的方式 要徹底忘記母語的架構
11/03 22:06, 1F

11/03 22:06, , 2F
(也不是說忘本) 才能迅速學習英文並靈活運用
11/03 22:06, 2F

11/03 22:07, , 3F
我記得我熱中於學英文的時候 腦子看到東西都是迅速中翻英
11/03 22:07, 3F

11/03 22:08, , 4F
而且要馬上忘記中文 趕快轉換成英文想怎麼表達 大家加油!
11/03 22:08, 4F

11/04 12:35, , 5F
大推你的觀念很好~有所謂"語感"~如果老是用中文去翻英文~
11/04 12:35, 5F

11/04 12:35, , 6F
那很多詞彙都講不出的~例如你很"閒"~或者是如原PO所講的
11/04 12:35, 6F

11/04 12:36, , 7F
英文有各有趣的地方~就是一字多意~很好用~但要配合情境
11/04 12:36, 7F

11/04 12:37, , 8F
這是唯有實際的與人交談才會去學到的東西~課本沒有
11/04 12:37, 8F
真的要實際體驗過才會知道,很可惜的是高中以前的老師,長時間留在國外的時間不多 我們被教導的英文就一整個很平面,很不活潑,沒有故事性....... 正在考慮再寫一點東西,讓背包客英文入手更方便一點...... ※ 編輯: aliga 來自: 125.224.135.38 (11/04 19:16)

11/05 20:34, , 9F
好文,推一個
11/05 20:34, 9F

11/07 22:18, , 10F
推 好文!!
11/07 22:18, 10F
謝謝你們的推啦,糾感心~~~害我情不自禁地在想下一篇的內容~~~ ※ 編輯: aliga 來自: 114.136.106.161 (11/08 20:19)
文章代碼(AID): #1CqMhFkG (WorkanTravel)
文章代碼(AID): #1CqMhFkG (WorkanTravel)