看板
[ ask-why ]
討論串[請益] 東西方翻譯名字的問題?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
日本人還滿喜歡在將名字寫成羅馬拼音時把姓放在後面的 大概是耍帥吧. 台灣人的話....護照上的名字我記得是是姓在前名在後. 其實我覺得如果是直譯成英文的話 先姓後名比較好 能保有我們原本的順序. 基本上除了偉人之外 國外媒體報導的東方人名 例如陳水扁,胡錦濤,安倍晉三. 也都是先姓後名的. 但如果不
(還有448個字)
內容預覽:
這是有關文化與習慣的疑惑。. 1.. 台灣人和日本人把自己名字翻譯成英文時,. 會把姓氏放後面, 遵循西方人的習慣。. 但是少數人(如偉人)例外, 像孫中山。. 2.. 台灣人翻譯外國人的名字不改變姓名順序. 如Horry Potter => 哈利波特. 3.. 大陸人把自己名字翻成英文時, 不會改
(還有82個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁