[請益] 東西方翻譯名字的問題?
這是有關文化與習慣的疑惑。
1.
台灣人和日本人把自己名字翻譯成英文時,
會把姓氏放後面, 遵循西方人的習慣。
但是少數人(如偉人)例外, 像孫中山。
2.
台灣人翻譯外國人的名字不改變姓名順序
如Horry Potter => 哈利波特
3.
大陸人把自己名字翻成英文時, 不會改變姓名順序
如姚明 => Yao Ming
但是王建民 => Cheng-Min Wang
4.
民初的文化會把 Mr. Smith翻成史先生,
但是現在大家似乎比較習慣全翻出來(史密斯先生)
以上是根據我觀察而來的現象,
有錯請指正。
我很想問為什麼(古今中外)會有所不同呢?
而在世界交流更頻繁的現代,
全世界的大家對翻譯姓名是否有共識呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.230.161.3
推
06/13 19:25, , 1F
06/13 19:25, 1F
→
06/13 19:35, , 2F
06/13 19:35, 2F
推
06/13 19:42, , 3F
06/13 19:42, 3F
推
06/13 19:47, , 4F
06/13 19:47, 4F
推
06/13 20:23, , 5F
06/13 20:23, 5F
推
06/13 20:46, , 6F
06/13 20:46, 6F
→
06/13 20:47, , 7F
06/13 20:47, 7F
→
06/13 20:48, , 8F
06/13 20:48, 8F
→
06/13 20:49, , 9F
06/13 20:49, 9F
推
06/13 21:38, , 10F
06/13 21:38, 10F
推
06/13 22:01, , 11F
06/13 22:01, 11F
推
06/15 17:08, , 12F
06/15 17:08, 12F
討論串 (同標題文章)
ask-why 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章