[請益] 東西方翻譯名字的問題?

看板ask-why (知識奧秘)作者 (撫星)時間19年前 (2007/06/13 19:09), 編輯推噓8(804)
留言12則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是有關文化與習慣的疑惑。 1. 台灣人和日本人把自己名字翻譯成英文時, 會把姓氏放後面, 遵循西方人的習慣。 但是少數人(如偉人)例外, 像孫中山。 2. 台灣人翻譯外國人的名字不改變姓名順序 如Horry Potter => 哈利波特 3. 大陸人把自己名字翻成英文時, 不會改變姓名順序 如姚明 => Yao Ming 但是王建民 => Cheng-Min Wang 4. 民初的文化會把 Mr. Smith翻成史先生, 但是現在大家似乎比較習慣全翻出來(史密斯先生) 以上是根據我觀察而來的現象, 有錯請指正。 我很想問為什麼(古今中外)會有所不同呢? 而在世界交流更頻繁的現代, 全世界的大家對翻譯姓名是否有共識呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.161.3

06/13 19:25, , 1F
Yao Ming 把姓放前面是例外, 大陸多半也是把譯名的姓放後面
06/13 19:25, 1F

06/13 19:35, , 2F
我也有這個疑問~
06/13 19:35, 2F

06/13 19:42, , 3F
其實看某些人的習慣吧?還有王建民是Chien-Ming Wang
06/13 19:42, 3F

06/13 19:47, , 4F
ㄇㄧㄣ -> Min ㄇㄧㄥ -> Ming XD
06/13 19:47, 4F

06/13 20:23, , 5F
其實把姓放前面的很多, 這是個性問題 XD
06/13 20:23, 5F

06/13 20:46, , 6F
"民"變成"Ming" 是當初他登記時拼錯了, 之前有報導過
06/13 20:46, 6F

06/13 20:47, , 7F
周潤發也是姓擺前面: Chou Yun-Fat
06/13 20:47, 7F

06/13 20:48, , 8F
再補充一個, MLB球員球衣上通常繡的是性, 但水手隊的鈴木一朗
06/13 20:48, 8F

06/13 20:49, , 9F
堅持繡上"Ichiro"(一朗), 而非"鈴木"(Suzuki), 因為是菜市場姓
06/13 20:49, 9F

06/13 21:38, , 10F
移漆樓是他在日本就貫用的登錄名
06/13 21:38, 10F

06/13 22:01, , 11F
姚明的球衣上面也是寫Ming 感覺會誤導老外以為他姓明
06/13 22:01, 11F

06/15 17:08, , 12F
BBC在寫中文名的時候都會把姓寫在前面
06/15 17:08, 12F
文章代碼(AID): #16Rz1l6t (ask-why)
文章代碼(AID): #16Rz1l6t (ask-why)