討論串[請益] 地名國名翻譯究竟是誰決定的?
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 8→)留言13則,0人參與, 最新作者thomasr (啦賞)時間16年前 (2009/07/08 23:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有些音譯不一定是依照「KK音標」來發,. 照KK音標發音的只有美語系的國家. 有些地名的發音,要遵照當地習慣的語言來發. 當然,有時候會用美化過後的中文來發(或是容易有印象的名詞). 至於香港,看你要用拉丁式的發音,或是英語式的發音. 比如說我的ID(thomasr),. 英文發做「湯馬仕」,. 西
(還有404個字)

推噓2(2推 0噓 6→)留言8則,0人參與, 最新作者XiJun (乂丨亅凵几)時間16年前 (2009/06/15 22:36), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Peru我想應該是廣東話或者其他方言先發音. 祕/秘廣東話發音類似「背」. 然後我看過有一篇討論標準發音的文章說,秘魯的秘在國名發音時要唸成「壁」. 原文我找不到,但剛google有一篇其中有提到. http://140.122.82.194/9years/news4/samp2_top.htm.
(還有148個字)

推噓2(2推 0噓 5→)留言7則,0人參與, 最新作者gianfranco (Ferre)時間16年前 (2009/06/15 21:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
每次跟外國朋友在聊天的時候. 有時候會因為一些國家的名稱或地名很少提及. 英文和中文的轉換就會讓我有點記不起來或是無法聯想到. 像是為什麼Peru我們卻翻成祕魯?. Sydney為何是翻成雪梨? (大陸翻成西尼雖然很不詩情畫意但我卻覺得頗有道理). 所以我頗想知道. 究竟是誰決定這些官方用語的呢?.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁